Sylvian joululaulu kertoo silmät puhkaistuna olevasta mustapääkertusta. Linkki
https://www.is.fi/viihde/art-2000005942407.html
Italiassa oli tapana puhkaista mustapääkertulta silmät, jotta se kutsuisi häkissään lajitovereita ansaan.
Topelius vastusti tuota tapaa.
Kommentit (99)
Tuon käännöksen mukaan linnun yksinäinen pesä on meren rannalla ja hauta on Etnan juurella. Sitten on vielä häkki, jossa on laulu loppunut.
Eli voisi kuvitella, että lintu on haudannut puolisonsa Etnan juurelle. (Mutta hmm, miten lintu jaksaisi kuljettaa painoisensa toisen linnun? Vai kuljettaisiko linnunkielten kerääjät kuolleet linnut jonnekin kaatikselle Etnan juurelle) (Mietin välillä, että olisiko se ihmishauta. Mutta miten se liittyisi kappaleeseen sitten. Ei varmaan kukaan Topeliuksen läheinen oo tuonne haudattu tms.)
Tämä ketju on todiste siitä, että tällä palstalla käy mukavia kun ihmisiä.
Emparika on paljon lintua kohtaan ja joku ystävällinen käänsi sanat suomeksi!
Vierailija kirjoitti:
Tuon käännöksen mukaan linnun yksinäinen pesä on meren rannalla ja hauta on Etnan juurella. Sitten on vielä häkki, jossa on laulu loppunut.
Eli voisi kuvitella, että lintu on haudannut puolisonsa Etnan juurelle. (Mutta hmm, miten lintu jaksaisi kuljettaa painoisensa toisen linnun? Vai kuljettaisiko linnunkielten kerääjät kuolleet linnut jonnekin kaatikselle Etnan juurelle) (Mietin välillä, että olisiko se ihmishauta. Mutta miten se liittyisi kappaleeseen sitten. Ei varmaan kukaan Topeliuksen läheinen oo tuonne haudattu tms.)
Kyllä kai ainakin kotka pystyy kuljettamaan painoisensa saaliin. Miksei pikkulintukin. En kyllä oo varma.
No, elossa olevan linnun puoliso kuoli häkkiinsä. Siltä poistettiin kieli ja se viskattiin tunkiolle. Sitä kaipaava puoliso kävi noukkimassa uskollisimman ystävänsä ja kuljetti Etnan juurelle, jonne hautasi sen.
Vei kukkia haudalle ja alkoi laulaa kaipauksesta, keväästä, rakkaudesta ja kotimaasta Suomesta kumppaninsa muistoksi
Elelee rannalla yksin pesässään.
Näin uskon tarinan olevan!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä suomennosta (alkup. sanat 1. sivulla):
Ja nyt on joulu rakkaassa Pohjolassani,
onko joulu joka sydämessä myös?
Ja kynttilät palavat notkuvissa pöydissä,
ja lapset seisovat odottaen.
Tuolla ylhäällä katossa, siellä se roikkuu vielä,
se häkki, joka on vanginnut uskollisimman ystäväni.
Ja laulu on vaiennut vankilinnoituksessa,
oi, kenellä olisi sydäntä laulajan suruille?Minä asun ikuisien keväiden maassa,
missä hehkuvat rypäleet kasvavat.
Sypressit tuoksuvat meren rannalla,
siellä minulla on yksinäinen pesäni.
Tuo liekehtivä Etna säihkyy niin ihanasti,
ja ilma on keväinen ja ruoho on vihreää,
appelsiinien tuoksu tulee metsistä,
ja lempeä mandoliini soittaa rakkaudesta.Sypressit tuoksuvat. Pauhaava meri
hopeiksi rantaa vasten murtuu.
Etnan juurella, siellä on hauta,
jonka suru kukkasiksi muuttuu.
Siellä uinuu eräs vieras pohjolan laaksoista,
ja nyt on joulu hänen kotisaleissaan.
Kuka laulaa sinun lauluasi, kuten kerran ennen?
Kuule, Sylvia laulaa sinun kotiseutusi laulua!Ja loista, sinä kirkkain tähti taivaalla,
luo katseesi rakkaaseen Pohjolaani!
Ja kun menet pois taivaan rajan taakse,
siunaa minun kotimaani!
Kukoistavissa keväissä kultaisilla rannoilla,
mistä löytyy maa kuin isieni maa?
Sinulle haluan laulaa rakkaudesta ja keväästä,
niin kauan kuin Sylvian sydän lyö.Kiitos tästä ❤️
Yritin käännättää suomenruotsalaisella miehelläni, muttei siitä mitään tullut. On kuulemma jotain muinaisia sanoja, runollisia sanoja yms, joita hän ei tiedä. Esim tuo hautakohta oli hänelle aivan mahdoton. Eli siis suru muuttuu kukkasiksi.
Olkaa hyvät, kiva että se on ollut iloksi... Heh, onneksi en aloittaessani tiennyt, että se olisi natiivillekin vaikea:D Ehkä minut pelastikin se, etten ole natiivi: esim. juuri tuossa hautakohdassa käytettäisiin kai nykyruotsissa muuta prepostitiota kuin "uti", mutta kun ei itse ole ihan varma noista, niin antaa mennä vain:) Tuossa sanotaan sanatarkasti, että suru kukkiin "vaihdetaan".
Samoin appelsiinikohdassa sanotaan oikeastaan, että "oranssien höyry"🙄 Mutta kun suomessakin on ennen vanhaan sanottu appelsiineja "oransseiksi", niin arvelin, että mitäs muutakaan se olisi kuin appelsiinien leyhähdystä/tuoksua.
Tämä oli mielenkiintoista itsellenikin, en ollut ennen perehtynyt tähän lauluun.
Ja miksi i-hi-meessä suomenkielisessä versiossa ei ole tuota kolmatta säkeistöä, joka vähän niin kuin selittää koko tarinan? Ilmankos laulu on aina tuntunut jotenkin hämärältä eikä ole saanut selvää, mistä siinä oikein kerrotaan.
Aloitin tämän ketjun 2 vuotta sitten ja taas tulee mieleeni nuo mustapääkerttu-parat.
Ap
Vierailija kirjoitti:
No, elossa olevan linnun puoliso kuoli häkkiinsä. Siltä poistettiin kieli ja se viskattiin tunkiolle. Sitä kaipaava puoliso kävi noukkimassa uskollisimman ystävänsä ja kuljetti Etnan juurelle, jonne hautasi sen.
Vei kukkia haudalle ja alkoi laulaa kaipauksesta, keväästä, rakkaudesta ja kotimaasta Suomesta kumppaninsa muistoksi
Elelee rannalla yksin pesässään.
Näin uskon tarinan olevan!
Tää oli hyvä selitys.
Sen jälkeen kun luin tuon jutun, olen pitänyt laulusta.
Sanoittajalla oli hyvä tarkoitus lopettaa tuollainen julma toiminta kertomalla siitä. Kyllä on Itsekästä ihmiseltä poistaa linnulta näkö vain siksi, että saisi syödä pikkulintujen kieliä. Aivan täysin turhaa kidutusta. Ei edes nälkäänsä niitä syöty.
Viestissä 16 on linkki siihen, että tupll edelleen himoitaan noiden lintujen kieliä.
Erittäin pimeetä. Onkohan sama menetelmä pyydystämiseen edelleen käytössä?
Vierailija kirjoitti:
Tämä ketju on todiste siitä, että tällä palstalla käy mukavia kun ihmisiä.
Emparika on paljon lintua kohtaan ja joku ystävällinen käänsi sanat suomeksi!
Palsta oli ennen juuri tällainen, ennen kuin lehdessä linkattu tissikuvaketju toi paikalle naisvihaajat ja teinit. Senkin ketjun tarkoitus oli olla itsensä hyväksymisessä auttava vertaisketju.
No niin, se ois taas tämän laulun aika
Vierailija kirjoitti:
Paskanvatkaaja kirjoitti:
Se häkkiin suljettu lintu on siis eri yksilö kuin se, joka toisessa säkeistössä kertoo etelänmaan ihmeistä, ja kolmannessa säkeistössä haikailee Suomeen.
Olisiko eri lintu. Ei oikein siltä vaikuta. Ainakin lintu oma edelleen Italiassa. (Ekan säkeistön lintu on italialaiseen tapaan laitettu kutsumaan muita ansaan ja tokan säkeistön lintu näkee Etnan)
Ekan säkeistön lintua kuvaillaan jotenkin muutoin, mutta tokan säkeistön lintu on minä-muodossa. Miksi.
Eihän siinä nyt linnun näkökulmasta lauleta :D Ihminen sen Etnan näkee ja vaahtoavat viinit ovat mielessä jne.
Minun puolestani koko ihmiskunnan voisi hävittää, aloittaen metsästäjistä ja kaikkein rikkaimmista. Putin ja Musk olisivat ensimmäisiä.
Kyllä se varmaan on linnun hauta, koska puhutaan tyhjästä häkistä ja vaienneesta laulusta.
Ekasta säkeistöstä saa helposti käsityksen, että se häkki on Pohjolassa. Mutta tajusin, että sen voi lukea niinkin, että häkki on siellä Italiassa kuitenkin, jossain katossa. Ei kai Suomessa vangittua lintua olisi haudattu Italiaan? Eli lintu miettii suunnilleen: nyt kaukana Pohjolassa on joulu, ja sitä ja tätä jouluista. Tässä katselen tuota tyhjää häkkiä. Ja tässä on hauta. Jne.