Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sylvian joululaulu kertoo silmät puhkaistuna olevasta mustapääkertusta. Linkki

Vierailija
23.12.2018 |

https://www.is.fi/viihde/art-2000005942407.html

Italiassa oli tapana puhkaista mustapääkertulta silmät, jotta se kutsuisi häkissään lajitovereita ansaan.

Topelius vastusti tuota tapaa.

Kommentit (99)

Vierailija
61/99 |
26.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis mitä esim tässä sanotaan:

Där borta i taket, där hänger han än,

den bur, som har fångat min trognaste vän,

Mikä on tuo "den bur"?

Siis puhutaan jostain, joka on vanginnut uskollisimman ystäväni.

Vierailija
62/99 |
26.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja vielä tää toinen kohta. Mitä tässä sanotaan:

vid foten av Etna, där är en grav,

vars sorg uti blommor byts.

En tajua. Osaako joku?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/99 |
26.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osaisiko kukaan kääntää?

Vierailija
64/99 |
26.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

En bur on häkki. Ja Etnan juuressa on hauta, jossa suru muttuu kukkasiksi.

Vierailija
65/99 |
26.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos paljon <3

Olen miettinyt noita eilisestä asti.

Kysyisin vielä, että mitä tuo hauta tässä laulussa mahtaa tarkoittaa?

Saako noista sanoista selvää, että onko tuo sureva lintu jotenkin haudannut häkkiin kuolleen puolisonsa?

En tiedä, miten tämä laulu minua nyt herkistää, kun lehdessä oli tuo tarina laulun takana.

Vierailija
66/99 |
26.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aloitin biologian opinnot 2000-luvun alussa ja silloin eläintieteen proffamme kertoi lajintuntemuskurssilla Välimeren maiden pikkulintujen verkkometsästyksestä ja mainitsi myös kerttujen (Sylvia) kohdalla tutun joululaulun, joka sai meidän kaikkien kurssilaisten keskuudessa uuden merkityksen tämän tiedon myötä. Arvostus Z. Topeliusta kohtaan nousi kyllä huimasti. Siitä lähtien olen kaiholla kuunnellut tätä kappaletta jouluisin. Kiitos Ap, että nostit tämän esille. Monikaan ei tiedä tästä julmasta metsästystavasta.

On sitä osattu Suomessakin. Karhunraudat ja kettujen käpälälaudat. Onneksi barbaarisista, kitumista pidentävistä metsästystavoista on meillä luovuttu. Tosin jotkut edelleen ajattaa petoeläimiä moottorikelkalla näännyksiin...yms.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/99 |
26.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aloitin biologian opinnot 2000-luvun alussa ja silloin eläintieteen proffamme kertoi lajintuntemuskurssilla Välimeren maiden pikkulintujen verkkometsästyksestä ja mainitsi myös kerttujen (Sylvia) kohdalla tutun joululaulun, joka sai meidän kaikkien kurssilaisten keskuudessa uuden merkityksen tämän tiedon myötä. Arvostus Z. Topeliusta kohtaan nousi kyllä huimasti. Siitä lähtien olen kaiholla kuunnellut tätä kappaletta jouluisin. Kiitos Ap, että nostit tämän esille. Monikaan ei tiedä tästä julmasta metsästystavasta.

On sitä osattu Suomessakin. Karhunraudat ja kettujen käpälälaudat. Onneksi barbaarisista, kitumista pidentävistä metsästystavoista on meillä luovuttu. Tosin jotkut edelleen ajattaa petoeläimiä moottorikelkalla näännyksiin...yms.

Hauskaa, että teille kerrottiin tästä kerttuasiasta opinnoissakin!

Kamalia tosiaan nuo satuttavat loukut. Tosin voihan esim hiiri kotia pahoin hiirenloukussa, mikäli se ei osunut optimaalisesti.

Vierailija
68/99 |
27.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä suomennosta (alkup. sanat 1. sivulla):

Ja nyt on joulu rakkaassa Pohjolassani,

onko joulu joka sydämessä myös?

Ja kynttilät palavat notkuvissa pöydissä,

ja lapset seisovat odottaen.

Tuolla ylhäällä katossa, siellä se roikkuu vielä,

se häkki, joka on vanginnut uskollisimman ystäväni.

Ja laulu on vaiennut vankilinnoituksessa,

oi, kenellä olisi sydäntä laulajan suruille?

Minä asun ikuisien keväiden maassa,

missä hehkuvat rypäleet kasvavat.

Sypressit tuoksuvat meren rannalla,

siellä minulla on yksinäinen pesäni.

Tuo liekehtivä Etna säihkyy niin ihanasti,

ja ilma on keväinen ja ruoho on vihreää,

appelsiinien tuoksu tulee metsistä,

ja lempeä mandoliini soittaa rakkaudesta.

Sypressit tuoksuvat. Pauhaava meri

hopeiksi rantaa vasten murtuu.

Etnan juurella, siellä on hauta,

jonka suru kukkasiksi muuttuu.

Siellä uinuu eräs vieras pohjolan laaksoista,

ja nyt on joulu hänen kotisaleissaan.

Kuka laulaa sinun lauluasi, kuten kerran ennen?

Kuule, Sylvia laulaa sinun kotiseutusi laulua!

Ja loista, sinä kirkkain tähti taivaalla,

luo katseesi rakkaaseen Pohjolaani!

Ja kun menet pois taivaan rajan taakse,

siunaa minun kotimaani!

Kukoistavissa keväissä kultaisilla rannoilla,

mistä löytyy maa kuin isieni maa?

Sinulle haluan laulaa rakkaudesta ja keväästä,

niin kauan kuin Sylvian sydän lyö.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/99 |
27.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä suomennosta (alkup. sanat 1. sivulla):

Ja nyt on joulu rakkaassa Pohjolassani,

onko joulu joka sydämessä myös?

Ja kynttilät palavat notkuvissa pöydissä,

ja lapset seisovat odottaen.

Tuolla ylhäällä katossa, siellä se roikkuu vielä,

se häkki, joka on vanginnut uskollisimman ystäväni.

Ja laulu on vaiennut vankilinnoituksessa,

oi, kenellä olisi sydäntä laulajan suruille?

Minä asun ikuisien keväiden maassa,

missä hehkuvat rypäleet kasvavat.

Sypressit tuoksuvat meren rannalla,

siellä minulla on yksinäinen pesäni.

Tuo liekehtivä Etna säihkyy niin ihanasti,

ja ilma on keväinen ja ruoho on vihreää,

appelsiinien tuoksu tulee metsistä,

ja lempeä mandoliini soittaa rakkaudesta.

Sypressit tuoksuvat. Pauhaava meri

hopeiksi rantaa vasten murtuu.

Etnan juurella, siellä on hauta,

jonka suru kukkasiksi muuttuu.

Siellä uinuu eräs vieras pohjolan laaksoista,

ja nyt on joulu hänen kotisaleissaan.

Kuka laulaa sinun lauluasi, kuten kerran ennen?

Kuule, Sylvia laulaa sinun kotiseutusi laulua!

Ja loista, sinä kirkkain tähti taivaalla,

luo katseesi rakkaaseen Pohjolaani!

Ja kun menet pois taivaan rajan taakse,

siunaa minun kotimaani!

Kukoistavissa keväissä kultaisilla rannoilla,

mistä löytyy maa kuin isieni maa?

Sinulle haluan laulaa rakkaudesta ja keväästä,

niin kauan kuin Sylvian sydän lyö.

Kiitos! ♡

Vierailija
70/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuossa alkukielisessä onkin enemmän tolkkua. Siis kertojia on vain yksi, joka on siellä Italiassa. Tosin laulussa hieman sekoittuvat rakkaus ja isänmaanrakkaus - kummasta se lopulta kertoo? Mutta hieno, kaunis laulu silti. Eikä suomennostakaan nyt viitsi moittia, vaikka se onkin vähän sekava: ei suomentaminen runomitassa niin helppoa ole :) Etenkin kun ruotsin lyhyistä sanoista pitää kääntää suomen pitkiksi sanoiksi ja sanamuodoiksi, ja saada mahtumaan samoihin tavumääriin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä suomennosta (alkup. sanat 1. sivulla):

Ja nyt on joulu rakkaassa Pohjolassani,

onko joulu joka sydämessä myös?

Ja kynttilät palavat notkuvissa pöydissä,

ja lapset seisovat odottaen.

Tuolla ylhäällä katossa, siellä se roikkuu vielä,

se häkki, joka on vanginnut uskollisimman ystäväni.

Ja laulu on vaiennut vankilinnoituksessa,

oi, kenellä olisi sydäntä laulajan suruille?

Minä asun ikuisien keväiden maassa,

missä hehkuvat rypäleet kasvavat.

Sypressit tuoksuvat meren rannalla,

siellä minulla on yksinäinen pesäni.

Tuo liekehtivä Etna säihkyy niin ihanasti,

ja ilma on keväinen ja ruoho on vihreää,

appelsiinien tuoksu tulee metsistä,

ja lempeä mandoliini soittaa rakkaudesta.

Sypressit tuoksuvat. Pauhaava meri

hopeiksi rantaa vasten murtuu.

Etnan juurella, siellä on hauta,

jonka suru kukkasiksi muuttuu.

Siellä uinuu eräs vieras pohjolan laaksoista,

ja nyt on joulu hänen kotisaleissaan.

Kuka laulaa sinun lauluasi, kuten kerran ennen?

Kuule, Sylvia laulaa sinun kotiseutusi laulua!

Ja loista, sinä kirkkain tähti taivaalla,

luo katseesi rakkaaseen Pohjolaani!

Ja kun menet pois taivaan rajan taakse,

siunaa minun kotimaani!

Kukoistavissa keväissä kultaisilla rannoilla,

mistä löytyy maa kuin isieni maa?

Sinulle haluan laulaa rakkaudesta ja keväästä,

niin kauan kuin Sylvian sydän lyö.

Kiitos paljon tästä suomennoksesta. Se todella on mulle tärkeä. Menetin sydämeni tälle laululle nyt, kun selvisi laulun tarina.

Ap

Ap

Vierailija
72/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos suomennoksesta!

Miten ymmärrätte tuon haudan? Onko mielestänne se sureva lintu haudannut sinne kuolleen (häkissä olleen) puolisonsa?

(Vai puhutaanko kenties vain jonkun suomalaisen sinne haudatun haudasta?)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nostan tätä, jotta mahdollisimman moni aiheesta kiinnostunut voi lukea tuon hyvän käännöksen Topeliuksen alkuperäisestä tekstistä. Hienoa, että jaksoit laittaa tuon käännöksen tänne !

Vierailija
74/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä arvelette. Onko lintu haudannut puolisonsa, vai onko se jonkun ihmisen hauta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

En pysty edes lukea tätä keskustelua, alkaa itkettää linnun puolesta

T. Herkkä

Vierailija
76/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En pysty edes lukea tätä keskustelua, alkaa itkettää linnun puolesta

T. Herkkä

Minä olen itkenyt jo vaikka kuinka paljon sen linnun puolesta. Jatkossa en varmaan pysty kuuntelemaan enää laulua itkemättä. T: toinen herkkä

Vierailija
77/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämän ketjun kruunasi tuo, kun joku jaksoi tehdä käännöksen alkuperäistekstistä (edellisellä sivulla)

Vierailija
78/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohis: tunsitteko tuon lintulajin ennen tätä? Minä en

Vierailija
79/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä suomennosta (alkup. sanat 1. sivulla):

Ja nyt on joulu rakkaassa Pohjolassani,

onko joulu joka sydämessä myös?

Ja kynttilät palavat notkuvissa pöydissä,

ja lapset seisovat odottaen.

Tuolla ylhäällä katossa, siellä se roikkuu vielä,

se häkki, joka on vanginnut uskollisimman ystäväni.

Ja laulu on vaiennut vankilinnoituksessa,

oi, kenellä olisi sydäntä laulajan suruille?

Minä asun ikuisien keväiden maassa,

missä hehkuvat rypäleet kasvavat.

Sypressit tuoksuvat meren rannalla,

siellä minulla on yksinäinen pesäni.

Tuo liekehtivä Etna säihkyy niin ihanasti,

ja ilma on keväinen ja ruoho on vihreää,

appelsiinien tuoksu tulee metsistä,

ja lempeä mandoliini soittaa rakkaudesta.

Sypressit tuoksuvat. Pauhaava meri

hopeiksi rantaa vasten murtuu.

Etnan juurella, siellä on hauta,

jonka suru kukkasiksi muuttuu.

Siellä uinuu eräs vieras pohjolan laaksoista,

ja nyt on joulu hänen kotisaleissaan.

Kuka laulaa sinun lauluasi, kuten kerran ennen?

Kuule, Sylvia laulaa sinun kotiseutusi laulua!

Ja loista, sinä kirkkain tähti taivaalla,

luo katseesi rakkaaseen Pohjolaani!

Ja kun menet pois taivaan rajan taakse,

siunaa minun kotimaani!

Kukoistavissa keväissä kultaisilla rannoilla,

mistä löytyy maa kuin isieni maa?

Sinulle haluan laulaa rakkaudesta ja keväästä,

niin kauan kuin Sylvian sydän lyö.

Kiitos tästä ❤️

Yritin käännättää suomenruotsalaisella miehelläni, muttei siitä mitään tullut. On kuulemma jotain muinaisia sanoja, runollisia sanoja yms, joita hän ei tiedä. Esim tuo hautakohta oli hänelle aivan mahdoton. Eli siis suru muuttuu kukkasiksi.

Vierailija
80/99 |
28.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olikin näin koskettava tarina.

Luulin, että joku humalassa oleva muusikko kännipäissään kaipaa Suomeen etelän matkallaan. (Kohdat, joissa kerrotaan, että ollaan maassa, jossa viini on vaahtoovin ja että kyseessä on laulajan suru)

En ymmärtänyt, miten hieno kappale tämä on.

Miksei tämän sisällöstä ole ollut missään aiemmin kovin paljoa ainakaan. Ei koulussa eikäissään.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä viisi kuusi