Hej, olen uhriutuva suomenruotsalainen ja pahoitin mieleni, koska Oodi-kirjastolle aiottiin antaa vain suomenkielinen nimi
"Keskustakirjaston saama nimi närkästyttää ruotsinkielisiä – Oodin rinnalle halutaan ruotsinkielinen tai ”neutraali” nimi"
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000005030789.html
.
Kommentit (19)
Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.
Vierailija kirjoitti:
Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.
Mutta kun se Oodi on NIMI, eikä nimiä käännetä. Paitsi RKP:n vääristyneessä rinnakkaistodellisuudessa.
Ap lopeta tuo naurettava suomi-uhriutuminen. Kukaan ei ole kiinnostunut sinun elämäm koulu marinastasi.
Kaikki nämä typerät Digitat ja Destiat juontavat juurensa Suomen idioottimaisista kielipykälistä. Koska ei haluta hankalia kaksikielisiä nimihirvityksiä, laitetaan nimeksi siansaksaa. Tai englantia! "Helsinki-Vantaan lentoasema - Helsingfors-Vanda flygplats" -nimihirviö on nykyään "Helsinki Airport".
Eikö jumalauta maailman ainoassa suomenkielisessä maassa voisi tukea suomenkielistä nimistöä ?!?
Vierailija kirjoitti:
Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.
Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.
Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.
Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".
Ensimmäinen nimiehdotus Lastu olisi joka tapauksessa ollut parempi. Mielestäni nimi pitää tietenkin olla myös ruotsiksi. En tosin tiedä mikä Lastu olisi ruotsiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.
Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.
Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".
Ja Konala olisi ihan mahdoton löytää ilman ruotsinkielistä tekstiä Kånala.
Kielilaki velvoittaa siihen, että julkisilla kohteilla täytyy olla nimi molemmilla kielillä.
Vierailija kirjoitti:
Ensimmäinen nimiehdotus Lastu olisi joka tapauksessa ollut parempi. Mielestäni nimi pitää tietenkin olla myös ruotsiksi. En tosin tiedä mikä Lastu olisi ruotsiksi.
Nimi on nimi, eikä nimiä käännetä. Sauli on suomenkielisten, ruotsinkielisten ja saamenkielisten presidentti, ilman että hänen nimeään pitäisi kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Kielilaki velvoittaa siihen, että julkisilla kohteilla täytyy olla nimi molemmilla kielillä.
Ei taatusti velvoita, jos kyseessä on nimenomaan NIMI. Se kirjasto-teksti pitää kääntää, mutta ei annettua nimeä.
Mistä lähtien on ollut sääntö, ettei nimiä käännetä. Tietyntyyppisiä nimiä on käännetty ja on syytäkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.
Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.
Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".
Metro ei ole ruotsiksi metro, sitähän sinä vihajunttisuomiurpo et toki tiedä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saa nimetä suomenkielisellä nimellä, mutta sitten pitää olla myös ruotsinkielinen rinnaskkaisnimi, jos kyseessä on julkinen kohde. Tässä tapauksessa siis Keskustakirjasto – Centralbibliotek tai Oodi – Ode.
Nekö ei sitten suomenkielisen osaa mennä? Ihme sakkia.
Ruotsinkieliset eivät löytäisi edes metroon ellei suomenkielisen "Metro"-kyltin alla lukisi toiseen kertaan ruotsiksi "Metro".
Metro ei ole ruotsiksi metro, sitähän sinä vihajunttisuomiurpo et toki tiedä.
Tukholmassa on tunnelbana, mutta Helsingin metro on ruotsiksi "metro" ja kyltit on todellakin kahdella kielellä, siis "Metro - Metro".
No se on nyt joka tapauksessa ruotsiksi Ode. Katsokaa vaikka kirjaston sivuilta: https://www.oodihelsinki.fi/sv/.
Mitä se on suomenkielisiltä pois, jos nimet ovat myös ruotsiksi? Olen itse suomenkielinen enkä voi käsittää, mikä ongelma noissa ruotsinkielisissä rinnakkaisnimissä on.
”neutraali” nimi
Tämä on jotenkin ihan käsittämätöntä, että maailman ainoassa suomenkielisessä maassa ei saisi nimetä mitään suomenkielisellä nimellä!