Suomentajan herätys! High School ei ole lukio
Eikä College ole yliopisto. Yliopisto on university ja college ammattiin valmistava amiksen ja AMK:n välimuoto. High School kattaa luokat 9-12 ja aika köykäisilläkin kursseilla sen läpi pääsee.
Miksi suomennettuna näitä vääristellään?
Kommentit (28)
Ap, kerro esimerkki leffasta tai tv-sarjasta, jossa käytetään sanaa high school ja jossa se on käännetty lukioksi, vaikka oppilaat ovat niin nuoria, että Suomessa he olisivat vasta yläasteikäisiä.
Esimerkkejä luulisi olevan paljon, kun kerran asia sinua niin ärsyttää.
Mäkin olen käynyt lukiota Suomessa sekä high schoolia Jenkeissä, eikä kyllä ärsytä tää asia ollenkaan. Ensinäkin suurin ero noissa on se, että kaikki oppilaat menee high schooliin kun Suomessa ilmeisesti alle puolet. Ja joo high school voi olla yläkouluntasolla, mutta se voi myös olla lukion tasolla, koska siellä tosiaan on niin eritasoisia oppilaita että kursseja on pakkokin olla eripäistä. Vaihtarit nyt vaan laitetaan niille helpoimmille kursseille YLEENSÄ, joten tottakai pärjää niissä parhaiten... Mutta leffoissa nyt tuskin tärkeää on se, minkä tasoinen koulu on vaan tärkeempää on se minkä ikäsiä ne roolihahmot ovat!
Vierailija kirjoitti:
Lukion ekalla olet Jenkeissä freshman, tokalla sophomore ja kolmantena eli abivuonna olet senior.
High School on nelivuotinen!
Freshman
Sophomore
Junior
Senior
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä olin lukioaikana Jenkeissä vaihtarina, ja siellä se lukio oli kyllä ihan High School.
Collegeen/Universityyn pystyi hakea vasta High Schoolin ja tasokokeen (SAT) suoritettuaan.
Junior High School oli yläaste.
Niin olin minäkin vaihtarina jenkeissä ja voihan video miten haastava "lukio" :D
SAT:t meni parhaaseen 10 prossan joukkoon ihan heittämällä.
Riippuu ihan missä osavaltiossa ja koulupiirissä olet sattunut koulussa piipahtamaan.
New Yorkissa meidän peruskoulun 9-luokkalaisen olisi pitänyt osata meikäläisittäin lukion tokan luokan asioita.
Tervetuloa kääntäjän maailmaan. On todella yleistä, että kohdekulttuuri ja lähdekulttuuri eivät vastaa toisiaan. Silloin pitää käyttää lähintä vastinetta, vaikka se ei olisikaan täydellinen.
Katsos, oikea kääntäminen on vähän eri asia kun läksyjen kääntäminen lukiossa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä olin lukioaikana Jenkeissä vaihtarina, ja siellä se lukio oli kyllä ihan High School.
Collegeen/Universityyn pystyi hakea vasta High Schoolin ja tasokokeen (SAT) suoritettuaan.
Junior High School oli yläaste.
Niin olin minäkin vaihtarina jenkeissä ja voihan video miten haastava "lukio" :D
SAT:t meni parhaaseen 10 prossan joukkoon ihan heittämällä.
Riippuu ihan missä osavaltiossa ja koulupiirissä olet sattunut koulussa piipahtamaan.
New Yorkissa meidän peruskoulun 9-luokkalaisen olisi pitänyt osata meikäläisittäin lukion tokan luokan asioita.
Höpöhöpö.
Siis lukiohan on englanniksi
upper secondary school
Ja yläkoulu
Junior high school
Pääosin ne on vähän vajaa kolmekymppisiä teineiksi tällättyjä.