Mitä on "Pidätä henkeä" englanniksi - Pull the sprit??
Vaikuttaisi ettei ehkä ole tuo Pull the Sprit mutta vois olla?
Kommentit (54)
Aloitus on hauska, jopa nauratti, mistä nuo kaikki tosikkomaiset alapeukuttajat tulevat.
Vierailija kirjoitti:
Jos lukee koko Lauran tekstin niin huomaa että hän yrittää kiristä tunnelmaa , ja sen takia sanoo että pidä henkeäsi kunnes jaan uuden videon.
Eli:
''Have a nice day and pull the spirit before I share a new video. :)''
Selvästi on hakenut sitä että pidätä henkeäsi tai valmistaudu.
Brace yourself.
Sitä hän todennäköisesti tarkoittaa.
Eri asia kuin hold your breath.
Vierailija kirjoitti:
Tämä..
https://goo.gl/images/Zsom33
Nyt täällä
https://aijaa.com/yVX4k0
Arrest the spirit on oikea ilmaisu tuohon.
miksi kirjoitti:
Aloitus on hauska, jopa nauratti, mistä nuo kaikki tosikkomaiset alapeukuttajat tulevat.
Outoa. Laura ei siis osaa englantia vaikka väittää olleensa vaihtarina ja myöhemmin englanninkielen opettajana. Hmm...
Vierailija kirjoitti:
OMG, she was an English teacher wasn't she? How is this possible, maybe she's just joking and now laughs at all of you.
Vitut. Now The joke's _on_ you.
On varmaan tarkoittanut etta veda henkea. Mutta itseasiassa, brace yourself olisi kai ollut lahimpana tuossa kontekstissa...
Ma en taalla nyt saa henkea kun en pysty lopettamaan nauramista :D :D :D Pull the spirit :D :D :D
Hold your breath. Tai not it s comiing. You can open youur eyes.
Vierailija kirjoitti:
Hold your breath. Tai not it s comiing. You can open youur eyes.
Toinen on siiis i can t wait.
Pitääkin seurata sen sekoiluja Twitterissä!