Mitä on "Pidätä henkeä" englanniksi - Pull the sprit??
Vaikuttaisi ettei ehkä ole tuo Pull the Sprit mutta vois olla?
Kommentit (54)
Lauraa ei kyllä passaisi pitää vapaana. Ei koskaan tiedä, mitä se keksii. Mies on lääkäri, eikä osaa auttaa. Säälittää!
Googletin.
Tää juttu on levinnyt aika laajasti netissä.
Mistähän virhe on syntynyt, vai onko olemassa joku pienen piirin sanonta.
Trumpilla oli vastaavasti "covfefe".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös se ehkä kuitenkin tarkoittanut "vetäkää henkeä" siis tyyliin "valmistautukaa"?
Ei se silti noin ole englanniksi 🙄
No ei olekaan! Mutta ihan vaan kontekstista yritin päätellä, mitä se on yrittänyt alun perin sanoa. 'Pidätä henkeä' ei olisi tuossa yhteydessä looginen millään kielellä, vaikka ap sitä tarjoaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös se ehkä kuitenkin tarkoittanut "vetäkää henkeä" siis tyyliin "valmistautukaa"?
Hold your breath, hold your ass , be prepared.. siinä olisi vaihtoehtoja.
Pull the spirit ei tarkoita yhtään mitään, vaikka sanat olisivatkin synonyymeja.
Vaihtoehtoja mille? Jos nyt lähdetään siitä, että Huhtasaari twiittasi 'pull the spirit' ja ap puhuu hengen pidättämisestä.
Jos siis veikataan Huhtasaaren tarkoittaneen pikemminkin hengen vetämistä - vetäkääs nyt välillä henkeä, rauhoittukaa tms. - niin mihin noita perseen pitelyjä nyt tarvittaisiin?
Vierailija kirjoitti:
Huhtasaari vastasi Twitterissä englanniksi noin. Googlatkaa tuo Pull the Sprit ;)
Viher-vassari-fillarikommunistit yrittää selvästi varastaa persu-kreationistin sielua ja uhri yrittää pitää siitä kaksinkäsin kiinni?!?
to arrest = pidättää
henki = ghost, spirit
Eli "Arrest the ghost" (pidätä kummitus) tai "Arrest the Spirit" (pidätä (Pyhä) Henki)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös se ehkä kuitenkin tarkoittanut "vetäkää henkeä" siis tyyliin "valmistautukaa"?
Hold your breath, hold your ass , be prepared.. siinä olisi vaihtoehtoja.
Pull the spirit ei tarkoita yhtään mitään, vaikka sanat olisivatkin synonyymeja.
Vaihtoehtoja mille? Jos nyt lähdetään siitä, että Huhtasaari twiittasi 'pull the spirit' ja ap puhuu hengen pidättämisestä.
Jos siis veikataan Huhtasaaren tarkoittaneen pikemminkin hengen vetämistä - vetäkääs nyt välillä henkeä, rauhoittukaa tms. - niin mihin noita perseen pitelyjä nyt tarvittaisiin?
Mutta eihän tuo pull the spirit tarkoita edes hengen vetämistä tai rauhoittumista. Eihän se ole edes lähellä niitä. Mistä ihmeestä Huhtasaari tuollaisen edes on keksinyt kun ei se tarkoita mitään?
Entä jos ajatus on ollut "pitäkää henkeä yllä"?
Keep up the spirit.
Mua häiritsee vaan kun ap kirjoitti sprit
Moni persuja äänestävä ei osaa englantia, joten mitä väliä?
Suomessa puhutaan Suomea.
Eihän hengen vetäminen ole sama kuin sen pidättäminen. Vain toisen noista voi tehdä veden alla.
Jos kirjoittaa Google Kääntäjään "vedä henkeä" ja kääntää sen englanniksi, niin tulos on "Pull the Spirit".
Miksi Laura käyttää Kääntäjää?
Vierailija kirjoitti:
Huhtasaari vastasi Twitterissä englanniksi noin. Googlatkaa tuo Pull the Sprit ;)
Hyviä kommentteja Lauralle on tullut tuosta.
Ei ole palsta-persut auttamassa kun rouva tunaroi taas kerran.
Kannattaa muuten seurata Laura Twitterissä. Sen aivotuksia ei niellä ihan sovinnolla :)
Jos lukee koko Lauran tekstin niin huomaa että hän yrittää kiristä tunnelmaa , ja sen takia sanoo että pidä henkeäsi kunnes jaan uuden videon.
Eli:
''Have a nice day and pull the spirit before I share a new video. :)''
Selvästi on hakenut sitä että pidätä henkeäsi tai valmistaudu.
Vierailija kirjoitti:
Jos lukee koko Lauran tekstin niin huomaa että hän yrittää kiristä tunnelmaa , ja sen takia sanoo että pidä henkeäsi kunnes jaan uuden videon.
Eli:
''Have a nice day and pull the spirit before I share a new video. :)''
Selvästi on hakenut sitä että pidätä henkeäsi tai valmistaudu.
Olisipa vaan kirjoittanut "wait before i share". Sekin vaikuttaisi älykkäämmältä. Onks Laura ollut tosiaan englanninkirken opettajana? Väärät paperit siitäkin :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Huhtasaari vastasi Twitterissä englanniksi noin. Googlatkaa tuo Pull the Sprit ;)
Viher-vassari-fillarikommunistit yrittää selvästi varastaa persu-kreationistin sielua ja uhri yrittää pitää siitä kaksinkäsin kiinni?!?
Jos nyt katot sen muitakin kirjotuksia englanniksi, niin pitäiskö se laittaa kursseille oikeesti. Tossa asemassa oleva henkilö, joka pyrki presidentiksi, niin tollasella kielitaidolla ei tee itestään kun hölmöläisen. Pull the spirit on yhtä hyvä kuin watch out ja katot kelloa, vaikka yritti tarkoittaa muuta. Tai throw up, niin heität ylös.
Vierailija kirjoitti:
to arrest = pidättää
henki = ghost, spirit
Eli "Arrest the ghost" (pidätä kummitus) tai "Arrest the Spirit" (pidätä (Pyhä) Henki)
Pyhä Henki on ainakin brittienglanniksi the Holy Ghost.
Vierailija kirjoitti:
Eihän hengen vetäminen ole sama kuin sen pidättäminen. Vain toisen noista voi tehdä veden alla.
Take a deep breath and hold it before you dive.
Tsiisus, roiskahti liitteet nenästä 😂