Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi tv-sarjan suomalainen nimi on POKKA PITÄÄ?

Vierailija
04.07.2018 |

Eihän tuo nyt oikein vastaa alkuperäistä nimeä ainakaan mitenkään?

Kommentit (37)

Vierailija
1/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaa, minusta tuo ei ole ollenkaan huonoimmasta päästä, mitä suomennoksiin tulee.

Vierailija
2/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin, viimeiseen astihan Hyacint pitää kiinni selityksistään ja keksii uusia.

Ei nyt ihan huono käännös.

Voisihan sen nimi olla vaikka "Kulissien pönkitystä".

Mutta hyvä näinkin, ehkä parempikin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjaimellisesti keeping up appearances tarkoittaa kulissien pystyssä pitämistä. Aivan hyvä suomennos, kun miettii mitä kulissien pystyssä pitäminen vaatii eli pokkaa vetää sitä showta vaikka menis kuinka pieleen.

Vierailija
4/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.

Vierailija
5/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

On sillä Hyasintilla kyllä pokkaa...ihan hyvä käännös.

Vierailija
6/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

^ Niin, kulissit pystyssä. :) 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.

Luulin lapsena, että sen perheen sukunimi on Pulmunen ja nimi tulee siitä.

Vierailija
8/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.

Oikeastihan se on Married (with children). Addams Family taas on Etelä-Amerikassa Los locos Addams. Hullut Addamsit.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.

Tätä olen aina ihmetellyt, että millä perusteella tuo on laitettu sarjan suomenkieliseksi nimeksi. Ei liity kertakaikkiaan mitenkään sarjan tapahtumiin ja sisältöön toisin kuin esim. Rillit huurussa (The Big bang theory), josta sentään saa käsityksen, että jostain nörteistä ohjelma varmaan kertoo.

Vierailija
10/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.

Tätä olen aina ihmetellyt, että millä perusteella tuo on laitettu sarjan suomenkieliseksi nimeksi. Ei liity kertakaikkiaan mitenkään sarjan tapahtumiin ja sisältöön toisin kuin esim. Rillit huurussa (The Big bang theory), josta sentään saa käsityksen, että jostain nörteistä ohjelma varmaan kertoo.

Kai se on sarkasmia: ”pulmuset” vaikka ovat oikeasti kaikkea muuta...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minustakin Pokka pitää on ihan OK.

Huonompiakin käännöksiä on, kuten esim. Sinkkuelämää = Sex and the city

Mitä sinkkuelämää sarjassa kaikkien tuotantokausien aikana on ehkä Samanthaa lukuun ottamatta erityisesti vietetty?

Koko ajan seurustellaan ja mennään naimisiinkin.

Pulmusetkin on ihan hyvä käännös.

Ikäväkseni en muista piirtäjän nimeä, mutta Pulmuset oli jossain suomalaisessa lehdessä aikoinaan ilmestynyt pilapiirrossarja, vähän kuin Kari Suomalaisen piirrokset Hesarissa.

Usein ne olivat melko sovinistisia, joten Al Bundyn käytöksen huomioon ottaen käännös on varsin osuva.

Vierailija
12/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Keeping up appearances olis sellaisenaan vaikea suomalaiseen suuhun. Nykyäänhän monet tv-sarjojen (ja elokuvien) nimet jätetään suomentamatta, koska ihmiset ymmärtävät englantia paremmin, ja vältetään myös kököt suomennokset. Esim Handmaid's Tale, Breaking Bad ja How I met your mother.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Keeping up appearances olis sellaisenaan vaikea suomalaiseen suuhun. Nykyäänhän monet tv-sarjojen (ja elokuvien) nimet jätetään suomentamatta, koska ihmiset ymmärtävät englantia paremmin, ja vältetään myös kököt suomennokset. Esim Handmaid's Tale, Breaking Bad ja How I met your mother.

Onhan How I met your mother suomennettu. Se on joku Ensisilmäyksellä.

Vierailija
14/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.

Oikeastihan se on Married (with children). Addams Family taas on Etelä-Amerikassa Los locos Addams. Hullut Addamsit.

Eipä ole. Vaikka duckduckasin tuolla mainitsemallasi muodolla, osumat olivat muotoa "Married with children" ja "Married... with children"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylen tv-sarja Sorjonen kulkee maailmalla nimellä Bordertown. Oishan se parempi jos nimet olisi suoraan alkuperäiset.

Vierailija
16/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mielestä huono käännös. The young ones, älypäät. Hyvää komediaa joka saisi tulla uusintana.

Vierailija
17/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fast show, Ruuvit löysällä

Vierailija
18/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Typerää on myös, että

Bachelor Suomi voi olla englanniksi mutta

Unelmien poikamies tai 

Unelmien poikamiestyttö pitää olla käännöksiä. Siis nuo ulkomaan versiot käännetään.

Logiikka?

Vierailija
19/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oletko koskaan nähnyt Hyacinthin nauravan? Et varmaankaan, eli pokka hänellä todellakin pitää.

Vierailija
20/37 |
04.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Typerää on myös, että

Bachelor Suomi voi olla englanniksi mutta

Unelmien poikamies tai 

Unelmien poikamiestyttö pitää olla käännöksiä. Siis nuo ulkomaan versiot käännetään.

Logiikka?

Boymangirl of dreams?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä viisi viisi