Miksi tv-sarjan suomalainen nimi on POKKA PITÄÄ?
Eihän tuo nyt oikein vastaa alkuperäistä nimeä ainakaan mitenkään?
Kommentit (37)
Niin, viimeiseen astihan Hyacint pitää kiinni selityksistään ja keksii uusia.
Ei nyt ihan huono käännös.
Voisihan sen nimi olla vaikka "Kulissien pönkitystä".
Mutta hyvä näinkin, ehkä parempikin.
Kirjaimellisesti keeping up appearances tarkoittaa kulissien pystyssä pitämistä. Aivan hyvä suomennos, kun miettii mitä kulissien pystyssä pitäminen vaatii eli pokkaa vetää sitä showta vaikka menis kuinka pieleen.
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
On sillä Hyasintilla kyllä pokkaa...ihan hyvä käännös.
Vierailija kirjoitti:
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
Luulin lapsena, että sen perheen sukunimi on Pulmunen ja nimi tulee siitä.
Vierailija kirjoitti:
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
Oikeastihan se on Married (with children). Addams Family taas on Etelä-Amerikassa Los locos Addams. Hullut Addamsit.
Vierailija kirjoitti:
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
Tätä olen aina ihmetellyt, että millä perusteella tuo on laitettu sarjan suomenkieliseksi nimeksi. Ei liity kertakaikkiaan mitenkään sarjan tapahtumiin ja sisältöön toisin kuin esim. Rillit huurussa (The Big bang theory), josta sentään saa käsityksen, että jostain nörteistä ohjelma varmaan kertoo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
Tätä olen aina ihmetellyt, että millä perusteella tuo on laitettu sarjan suomenkieliseksi nimeksi. Ei liity kertakaikkiaan mitenkään sarjan tapahtumiin ja sisältöön toisin kuin esim. Rillit huurussa (The Big bang theory), josta sentään saa käsityksen, että jostain nörteistä ohjelma varmaan kertoo.
Kai se on sarkasmia: ”pulmuset” vaikka ovat oikeasti kaikkea muuta...
Minustakin Pokka pitää on ihan OK.
Huonompiakin käännöksiä on, kuten esim. Sinkkuelämää = Sex and the city
Mitä sinkkuelämää sarjassa kaikkien tuotantokausien aikana on ehkä Samanthaa lukuun ottamatta erityisesti vietetty?
Koko ajan seurustellaan ja mennään naimisiinkin.
Pulmusetkin on ihan hyvä käännös.
Ikäväkseni en muista piirtäjän nimeä, mutta Pulmuset oli jossain suomalaisessa lehdessä aikoinaan ilmestynyt pilapiirrossarja, vähän kuin Kari Suomalaisen piirrokset Hesarissa.
Usein ne olivat melko sovinistisia, joten Al Bundyn käytöksen huomioon ottaen käännös on varsin osuva.
Keeping up appearances olis sellaisenaan vaikea suomalaiseen suuhun. Nykyäänhän monet tv-sarjojen (ja elokuvien) nimet jätetään suomentamatta, koska ihmiset ymmärtävät englantia paremmin, ja vältetään myös kököt suomennokset. Esim Handmaid's Tale, Breaking Bad ja How I met your mother.
Vierailija kirjoitti:
Keeping up appearances olis sellaisenaan vaikea suomalaiseen suuhun. Nykyäänhän monet tv-sarjojen (ja elokuvien) nimet jätetään suomentamatta, koska ihmiset ymmärtävät englantia paremmin, ja vältetään myös kököt suomennokset. Esim Handmaid's Tale, Breaking Bad ja How I met your mother.
Onhan How I met your mother suomennettu. Se on joku Ensisilmäyksellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
Oikeastihan se on Married (with children). Addams Family taas on Etelä-Amerikassa Los locos Addams. Hullut Addamsit.
Eipä ole. Vaikka duckduckasin tuolla mainitsemallasi muodolla, osumat olivat muotoa "Married with children" ja "Married... with children"
Ylen tv-sarja Sorjonen kulkee maailmalla nimellä Bordertown. Oishan se parempi jos nimet olisi suoraan alkuperäiset.
Mun mielestä huono käännös. The young ones, älypäät. Hyvää komediaa joka saisi tulla uusintana.
Typerää on myös, että
Bachelor Suomi voi olla englanniksi mutta
Unelmien poikamies tai
Unelmien poikamiestyttö pitää olla käännöksiä. Siis nuo ulkomaan versiot käännetään.
Logiikka?
Oletko koskaan nähnyt Hyacinthin nauravan? Et varmaankaan, eli pokka hänellä todellakin pitää.
Vierailija kirjoitti:
Typerää on myös, että
Bachelor Suomi voi olla englanniksi mutta
Unelmien poikamies tai
Unelmien poikamiestyttö pitää olla käännöksiä. Siis nuo ulkomaan versiot käännetään.
Logiikka?
Boymangirl of dreams?
Jaa, minusta tuo ei ole ollenkaan huonoimmasta päästä, mitä suomennoksiin tulee.