Miksi tv-sarjan suomalainen nimi on POKKA PITÄÄ?
Eihän tuo nyt oikein vastaa alkuperäistä nimeä ainakaan mitenkään?
Kommentit (37)
Vierailija kirjoitti:
Typerää on myös, että
Bachelor Suomi voi olla englanniksi mutta
Unelmien poikamies tai
Unelmien poikamiestyttö pitää olla käännöksiä. Siis nuo ulkomaan versiot käännetään.
Logiikka?
Samoin Temptation Island alkoi Viettelysten saarena kun oli jenkkijaksot menossa.
Vierailija kirjoitti:
Oletko koskaan nähnyt Hyacinthin nauravan? Et varmaankaan, eli pokka hänellä todellakin pitää.
Kyllä monet kerrat, mutta on se toki sellaista vaivautunutta tekonaurua. Ihan aitoa, spontaania naurua en muista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Keeping up appearances olis sellaisenaan vaikea suomalaiseen suuhun. Nykyäänhän monet tv-sarjojen (ja elokuvien) nimet jätetään suomentamatta, koska ihmiset ymmärtävät englantia paremmin, ja vältetään myös kököt suomennokset. Esim Handmaid's Tale, Breaking Bad ja How I met your mother.
Onhan How I met your mother suomennettu. Se on joku Ensisilmäyksellä.
Ja Handmaid's tale on myös suomennettu orjattareksesi, tosin tuo tehtiin jo kirjalle ja Yle otti suomennoksen mukaan. Striimipalvelut (netflix, hbo yms) eivät suomenna lähes mitään nimiä
Vierailija kirjoitti:
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
Pulmuset ovat tietysti väännös perheen sukunimestä the Bundys. Ja koska he eivät todellakaan ole mitään pulmusia, käännöksessä on sarjan huumoriin osuva tvisti. Hyvä kysymys on, pitääkö käännösten aina olla täysin kirjaimellisia vai sellaisia, että ne tavallaan kiteyttävät laajemmin jotain sarjan sisällöstä. Käännös osuu enemmän tuohon jälkimmäiseen kategoriaan. Miten muuten kääntäisitte elegantisti "married with children"? - Naimisissa ja lasten kanssa vai? Siinä kyllä on enemmän problematiikkaa kuin Pulmusissa jos tarkemmin miettii.
Vierailija kirjoitti:
Miten muuten kääntäisitte elegantisti "married with children"? - Naimisissa ja lasten kanssa vai? Siinä kyllä on enemmän problematiikkaa kuin Pulmusissa jos tarkemmin miettii.
Hela hoito. :) Palvelisi myös kielivähemmistöä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hölmömpi on esim. Pulmuset (Married with children). Eihän siinä ole mitään järkeä eikä yhteyttä originaaliin.
Tätä olen aina ihmetellyt, että millä perusteella tuo on laitettu sarjan suomenkieliseksi nimeksi. Ei liity kertakaikkiaan mitenkään sarjan tapahtumiin ja sisältöön toisin kuin esim. Rillit huurussa (The Big bang theory), josta sentään saa käsityksen, että jostain nörteistä ohjelma varmaan kertoo.
Minä puolestani koen nimen "Rillit huurussa" niin loukkaavana, että en tahdo katsoa koko sarjaa. Vaikka muuten varmasti olisin kohdeyleisöä.
Vierailija kirjoitti:
Typerää on myös, että
Bachelor Suomi voi olla englanniksi mutta
Unelmien poikamies tai
Unelmien poikamiestyttö pitää olla käännöksiä. Siis nuo ulkomaan versiot käännetään.
Logiikka?
Ei ole sama henkilö, jotka ovat keksineet nimet. Siinä selitys sulle. Tarkalleen ottaen Bachelor Suomi ei ole englantia vaan tyypillistä nykykieltä, johon suomen kieleen ujutetaan englannin kielisiä sanoja. Eri ihmisillä eri logiikka.
Sitä paitsi kun sarja lanseerattiin Suomeen, silloin nimi käännettiin kokonaisuudessaan, koska uusi sarja. Suomailaisten kopio on tietysti syntynyt tänne vasta siinä vaiheessa, kun sarja jo tunnettiin amerikkalaisena käännettynä versiona.
Vierailija kirjoitti:
Keeping up appearances olis sellaisenaan vaikea suomalaiseen suuhun. Nykyäänhän monet tv-sarjojen (ja elokuvien) nimet jätetään suomentamatta, koska ihmiset ymmärtävät englantia paremmin, ja vältetään myös kököt suomennokset. Esim Handmaid's Tale, Breaking Bad ja How I met your mother.
Tuon Handmaid's Talen kääntämättä jättäminen kuulostaa oudolta, onhan Atwoodin Handmaid's Tale kuitenkin ollut olemassa suomeksi nimellä Orjattaresi jo ihan iän kaiken?
Yleensä se on markkinointiosasto, joka päättää nimistä, mutta huomaa kyllä, että ap ei tiedä paljon kääntämisestä muutenkaan. Pokka pitää on harvinaisen hyvä suomennos siinä mielessä, että se on idiomaattinen ja lisäksi vastaa alkuperäistä merkitystäkin, kuten moni on todennutkin.
Kyllä meillä kääntäjillä on kestämistä, kun jokainen repe ja anu on olevinaan meidän alamme asiantuntija.
t. maisterin paperit englannin kääntämisestä ja tulkkaamisesta
Kun opiskelin Ruotsissa niin silloin siellä meni tuo Pokka Pitää -sarja ja sen nimi oli Skenet Bedrar eli suomennettuna Kulissit Pettää. Ruotsissa käännetään harvemmin englanninkielisiä sarjojen nimiä ruotsiksi, siksi se jäi mieleen.
Lisäksi kun katsoin Ruotsin telkkarikanavien ohjelmatarjontaa niin siellä Real Housewivesit on pidetty Real Housewivesina eli nyt menee Real Housewives of Melbourne 1 ja Real Housewives of Dallas 2, mutta mistä ihmeen syystä nuo on käännetty Suomessa että _______:n Täydelliset Naiset??? Nuohan ei liity mitenkään Desperate Housewives-fiktiosarjaan, jolla ei myöskään ole mitään tekemistä Täydelliset Naiset sarjanimen kanssa.
Mites sitten "vielä virtaa"? Miten se on käännetty noin kun Englanniksi se on " Last of the Summer Wine"
Minusta tuo on ihan täydellinen käännös. Kuvastaa täysin Hyacinthin luonnetta.
Minusta "rillit huurussa" sisältää mielikuvan hikisestä rillipäästä run-kkaamassa nettipo-rnolle.
Kääntäminen ei ole todellakaan helppoa kuten alan ihminen yllä kertoi. Minustakin Pokka pitää on hyvä käännös, koska se vastaa englantilaista alkuperäisnimeä ja lisäksi vihjaa että kyseessä on komedia.
Rillit huurussa - en ymmärrä miten joku tästä loukkaantuu? Minusta hyvä käännös, jopa parempi kuin alkuperäinen. Englantilainen the Big Bang Theory viittaa vain erääseen teoriaan ja on hauska koska siinä on "big bang". Rillit huurussa on hauska, viittaa suoraan nörtteihin, ja heistähän sarja kertoo.
Vielä virtaa -sarjan nimi englanniksi, the Last of the Summer Wine, viittaa siihen että kesällä tehtyä viiniä juodaan tuoreena mutta syksyllä sitä voi olla jäljellä vielä muutama tippa nautittavaksi, se siis kuvastaa sarjan elämän syksyssä eläviä päähenkilöitä, jotka miastelevat elämän viimeisiä pisaroita. Ei tule mieleen heti hyvää suomalaista vertausta tuolle, joka ei olisi korni kuten 'viime kesän mansika' tms. Vielä virtaa on lyhyt ja ytimekäs ja hauskakin. Tämäkin sarja on komedia.
Yksi parhaita käännöksiä oli vanhan sairaalamaailmaan sijoittuvan sarjan nimi Tuho-osasto. Se viittasi tietenkin draamasarja E.R:n suomennokseen Teho-osasto, mutta vihjasi myös siitä että kyseessä on komediasarja, jossa asiat usein menevät pieleen. Lyhyt ja ytimekäs.
Suomeksi melkein parempi alkuperäistä nimeä oli myös Älä kerro äidille, joka englanniksi oli Queer as Folk. Älä kerro äidille -nimi tietysti tuli silloin Helsinkiin perustetutusta yökerhosta nimeltä Don't tell mama (nyl. DTM) joka meillä oli yhtä selkeä viittaus seksuaalivähemmistöihin kuin englannin sana queer. Suomenkielinen nimitys oli silti jotenkin kevyempi ja toisaalta osuvampi sarjan tapahtumiin viitaten.
Vierailija kirjoitti:
Minusta "rillit huurussa" sisältää mielikuvan hikisestä rillipäästä run-kkaamassa nettipo-rnolle.
Siinäkin mielessä hölmö nimi kun alkuperäisistä päähenkilöistä vain yhdellä on lasit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minusta "rillit huurussa" sisältää mielikuvan hikisestä rillipäästä run-kkaamassa nettipo-rnolle.
Siinäkin mielessä hölmö nimi kun alkuperäisistä päähenkilöistä vain yhdellä on lasit.
Ihan älyttömän typerä nimi yhdellä 2000-luvun parhaista sitcomeista. Kun aikoinaan sarja suomessa Maikkarille alkoi. Meni parikin kautta ohi kun luulin sarjaa nimen perusteella teineille suunnatuksi college/highschool- komedia- sarjaksi. Todellisuudessa sarjan hahmothan on jo työelämässä ja nyt jo avioliitossa ja lapsikin on. Unohtaisivat jo tuon hatusta vedetyn "suomennoksen" ja alkaisivat mainostaa ihan vain alkuperäisellä The Big Bang Theory- nimellä.
Ihan hyvä käännös.
Mun oma ehdotus: Tossun alla