Voiko surkeampaa käännöstä leffan nimelle olla kuin "Rita Hayworth - avain pakoon"? Tosi nerokasta paljastaa loppuratkaisu käännöksessä!
Kommentit (41)
"Lassie Come Home" on suomennettu muotoon "Lassie palaa kotiin", vaikka oikea käännös olisi tietysti ollut "Lassie, palaa kotiin". Ero on pieni, mutta merkityksellinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.
Jep! Että mua ärsyttää tämä oman elämänsä leffakriitikoiden muka-valistunut ulina leffan nimen typerästä käännöksestä kun oikeasti se suomennettu nimi perustuu täysin alkuperäisteoksen nimeen. Eli kyseessä ei ole maailmanhistorian typerin suomennos leffan nimeksi vaan kyseessä on itse asiassa hyvinkin uskollinen käännös alkuperäiselle nimelle :D Typeriä tässä on ihan jotkut muut.
Alkuperäisessä nimessä on tuo "and", mutta suomennoksessa viiva, joka viittaa selkeämmin siihen, että juuri se Rita Hayworth on se avain pakoon. Ja redemption ei siis edes viittaa pakoon tai vapautumiseen.
Siis aika iso ero kuitenkin.
Kääntäjät eivät päätä elokuvien nimiä, kyllä siinä on markkinoinnin ammattilaiset kyseessä, jotka tekevät nämä päätökset ja yrittävät keksiä Suomen markkinoille sopivat nimet. Valitettavasti epäonnistuvat välillä.
Tuskin kyllä alkuperäinen elokuvan nimi olisi ollut kovin myyvä ja herättänyt vain lähinnä
vain ihmetystä kun monikin osaa luetella sitten 80 luvun elokuvia kekseliäillä Suomennoksilla kun Disneyn elokuvatkin sai sitten samalla.
Saw - kuollut mies onkin elävä...
Vierailija kirjoitti:
Ikuisesti muistan käännöskukkasen sarjasta Kolmas kivi auringosta: "Do I look like a moron?" "Näytänkö minä muka mormonilta?"
You suck! Sinä sukka...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulla on cdon:sta ostettu bluray, jossa on ruotsalaiset kannet, ja nimenä on "Nyckeln till frihet" !
Ovatko suomalaiset kääntäjät matkineet ruotsalaisia vai päinvastoin? Uskomatonta, että sama typeryys tehty molemmissa maissa.
Tosin tässä ruotsalaisessa ei ole nimessä ollenkaan Rita Hayworthia, eli tuo ei olekaan niin typerä käännös kuin suomenkielinen.
Joistain Suomeen tehdyistä dvd-julkaisuista tuo Rita H on jätetty nimestä pois.
Minä en onneksi tajunnut leffaa eka kertaa katsoessani ennen kuin lopuksi.
Toinen vastaava (hyvä leffa tämäkin) "Curiosity killed the Cat", missä yhden pääosaesittäjän nimi oli Cat.
Jingle All the Way - Isäni on Turbomies.
Elokuva "The Rules of Attraction" on SUOMEKSI toki "Fuck the Rules"...
https://fi.wikipedia.org/wiki/Fuck_the_Rules
Vierailija kirjoitti:
No kuinka moni sitä tajuaa? Minä ainakaan en, joten tuskinpa kaikki muutkaan.
Etenkin kun Rita Hayworthin oli korvannut vuosien saatossa Raquel Welch :)
Elokuva on yksi parhaita!
Vierailija kirjoitti:
Se on kyllä maailmankaikkeuden huonoin leffanimikäännös.
Ja leffa yksi parhaita elokuvia, joita olen nähnyt.
Entä james bond- from russia with love
James bond istanbulissa
"Equilibrium" on suomeksi "Cubic." No onhan se kuutio aika tasapainoinen kappale, ei siinä mitään.
Vierailija kirjoitti:
Star Trek III : Search for Spock jättää vielä loppuratkaisun avoimeksi, mutta suomennos "Spockin paluu" ei.
Sellainen kysymys vielä että oliko silloinkaan tosifaneilta jäänyt asia huomaamatta jos leffoja ei julkaistu samaan aikaan kuin nykyään.
Pienoisromaanin käännöshän oli alunperin "Rita Hayworth ja Shawshankin vankila", EIKÄ suinkaan "... avain pakoon".
Vacation - Faijalla homma hanskassa.
Like Father Like Son - Faija vaihtaa heviin.
Juuri sellaisia elokuvan nimiä, jotka houkuttelevat aikuista yleisöä nauttimaan komediasta.
Yllättävää että vankilapako elokuvassa paetaan vankilasta
En ymmärrä miksi elokuva on niin suosittu. Päähenkilö r a. i. s k a t aa. n toistuvasti vankilassa.
Ah Uusi Sherlock oli jo suomennoksena niin paska että itketti.
Sarja suomennokset Ylellä mutta eteenkin netflixsissä olivat sitä tasoa että kuka tahansa yläkoululainen olisi hoitanut sen paremmin. Ärsytti niin paljon että piti hommata dvd jotta voi katsoa ilman tekstejä,