Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Voiko surkeampaa käännöstä leffan nimelle olla kuin "Rita Hayworth - avain pakoon"? Tosi nerokasta paljastaa loppuratkaisu käännöksessä!

Vierailija
15.04.2018 |

!?

Kommentit (41)

Vierailija
21/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"The game is on" eli peli on alkanut oli käännetty väärässä asiayhteydessä "riista on liikkeellä" :D

Ah Uusi Sherlock oli jo suomennoksena niin paska että itketti.

Sarja suomennokset Ylellä mutta eteenkin netflixsissä olivat sitä tasoa että kuka tahansa yläkoululainen olisi hoitanut sen paremmin. Ärsytti niin paljon että piti hommata dvd jotta voi katsoa ilman tekstejä,

Vierailija
22/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Lassie Come Home" on suomennettu muotoon "Lassie palaa kotiin", vaikka oikea käännös olisi tietysti ollut "Lassie, palaa kotiin". Ero on pieni, mutta merkityksellinen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.

Jep! Että mua ärsyttää tämä oman elämänsä leffakriitikoiden muka-valistunut ulina leffan nimen typerästä käännöksestä kun oikeasti se suomennettu nimi perustuu täysin alkuperäisteoksen nimeen. Eli kyseessä ei ole maailmanhistorian typerin suomennos leffan nimeksi vaan kyseessä on itse asiassa hyvinkin uskollinen käännös alkuperäiselle nimelle :D Typeriä tässä on ihan jotkut muut. 

Alkuperäisessä nimessä on tuo "and", mutta suomennoksessa viiva, joka viittaa selkeämmin siihen, että juuri se Rita Hayworth on se avain pakoon. Ja redemption ei siis edes viittaa pakoon tai vapautumiseen.

Siis aika iso ero kuitenkin.

Vierailija
24/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjät eivät päätä elokuvien nimiä, kyllä siinä on markkinoinnin ammattilaiset kyseessä, jotka tekevät nämä päätökset ja yrittävät keksiä Suomen markkinoille sopivat nimet. Valitettavasti epäonnistuvat välillä.

Vierailija
25/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuskin kyllä alkuperäinen elokuvan nimi olisi ollut kovin myyvä ja herättänyt vain lähinnä

vain ihmetystä kun monikin osaa luetella sitten 80 luvun elokuvia kekseliäillä Suomennoksilla kun Disneyn elokuvatkin sai sitten samalla.

Vierailija
26/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saw - kuollut mies onkin elävä...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ikuisesti muistan käännöskukkasen sarjasta Kolmas kivi auringosta: "Do I look like a moron?" "Näytänkö minä muka mormonilta?"

You suck! Sinä sukka...

Vierailija
28/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minulla on cdon:sta ostettu bluray, jossa on ruotsalaiset kannet, ja nimenä on "Nyckeln till frihet" !

Ovatko suomalaiset kääntäjät matkineet ruotsalaisia vai päinvastoin? Uskomatonta, että sama typeryys tehty molemmissa maissa.

Tosin tässä ruotsalaisessa ei ole nimessä ollenkaan Rita Hayworthia, eli tuo ei olekaan niin typerä käännös kuin suomenkielinen.

Joistain Suomeen tehdyistä dvd-julkaisuista tuo Rita H on jätetty nimestä pois.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä en onneksi tajunnut leffaa eka kertaa katsoessani ennen kuin lopuksi. 

Toinen vastaava (hyvä leffa tämäkin) "Curiosity killed the Cat", missä yhden pääosaesittäjän nimi oli Cat.

Vierailija
30/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jingle All the Way - Isäni on Turbomies.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuva "The Rules of Attraction" on SUOMEKSI toki "Fuck the Rules"...

https://fi.wikipedia.org/wiki/Fuck_the_Rules

Vierailija
32/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No kuinka moni sitä tajuaa? Minä ainakaan en, joten tuskinpa kaikki muutkaan.

Etenkin kun Rita Hayworthin oli korvannut vuosien saatossa Raquel Welch :)

Elokuva on yksi parhaita!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se on kyllä maailmankaikkeuden huonoin leffanimikäännös.

Ja leffa yksi parhaita elokuvia, joita olen nähnyt.

Entä james bond- from russia with love

James bond istanbulissa

Vierailija
34/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Equilibrium" on suomeksi "Cubic." No onhan se kuutio aika tasapainoinen kappale, ei siinä mitään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Star Trek III : Search for Spock jättää vielä loppuratkaisun avoimeksi, mutta suomennos "Spockin paluu" ei.

Sellainen kysymys vielä että oliko silloinkaan tosifaneilta jäänyt asia huomaamatta jos leffoja ei julkaistu samaan aikaan kuin nykyään.

Vierailija
36/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pienoisromaanin käännöshän oli alunperin "Rita Hayworth ja Shawshankin vankila", EIKÄ suinkaan "... avain pakoon". 

Vierailija
37/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vacation - Faijalla homma hanskassa.

Like Father Like Son - Faija vaihtaa heviin.

Juuri sellaisia elokuvan nimiä, jotka houkuttelevat aikuista yleisöä nauttimaan komediasta. 

Vierailija
38/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yllättävää että vankilapako elokuvassa paetaan vankilasta

Vierailija
39/41 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Deliverance = Syvä joki

Vierailija
40/41 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ymmärrä miksi elokuva on niin suosittu. Päähenkilö r a. i. s k  a  t aa. n toistuvasti vankilassa.