Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Saako Suomessa perustaa käännösfirman ilman virallista pätevyyttä?

Vierailija
30.01.2018 |

Ainoa pätevyys on täydellinen usean kielen hallinta.

Kommentit (25)

Vierailija
1/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Totta kai saa.

Vierailija
2/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ainoa pätevyys on täydellinen usean kielen hallinta.

Terv. Google-kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuskin saa kääntää mitään virallisia asiakirjoja. Mutta salkkarit ranskaksi on ok

Vierailija
4/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.

Vierailija
5/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

kenellehän olet ajatellut palveluksiasi myydä? tv ja elokuvien kääntäminen on todennäköisesti ulkoistettu ajat sitten ja kirjojen kääntämiselläkään ei paljoa tienaa. jos joku lainopillinen asiakirja pitää kääntää, niin lakimiehen sihteeri hoitanee sen kääntämisen.

Vierailija
6/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Melkein minkä tahansa alan firman voi perustaa kuka tahansa.

Säädöksillä rajattuja toimialoja on loppujen lopuksi todella vähän. Usein niissäkin riittää, että yrityksessä on vähintään yksi ihminen töissä kenellä on pätevyys. Muu tekee tavallaan tämän valvonnan alaisena niitä hommia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saa toki. Ennen perustamista suosittelen käymään yrittäjyyskurssin ja tekemään hyvät laskelmat siitä, kuinka paljon asiakkaita tarvitset, että toiminnasta tulee kannattavaa. Sitten kartoitat, ketä asiakkaasi ovat ja miksi he ostaisivat palvelun juuri sinulta. Siitä se lähtee.

Vierailija
8/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

On paljon pieniä firmoja joille voi tarjota käännösapua, myös yksityishenkilöt voivat tarvita apua käännöksissä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä saa. "Virallisella pätevyydellä" tarkoittanet auktorisoidun kääntäjän tutkintoa. Ilman sitä et voi kääntää asiakirjoja, joihin vaaditaan ns. virallinen käännös. Tai voit kääntää, mutta auktorisoidun kääntäjän on vahvistettava käännös.  Töitä kyllä hyvällä kääntäjällä riittää ilman auktorisointiakin. Ja auktorisointi on siis eri asia kuin yliopistossa suoritetu maisterintutkinto kääntäminen pääaineena.

Kannattaa kuitenkin muistaa, että täydellinen kielen osaaminen ei ole mikään tae siitä, että osaa kääntää.  Käännöstaitojen lisäksi on syytä hallita hyvin myös muutama erikoisala (lääketiede, taloustekstit, lainopilliset tekstit tms.).  Lisäksi kääntäjäkoulutus yliopistossa helpottaa aloittelevan kääntäjän tietä melkoisesti.

Vierailija
10/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Virallisen pätevyyden hankkiminenkaan ei liene vaikeaa jos kielitaito todella on hallinnassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

kenellehän olet ajatellut palveluksiasi myydä? tv ja elokuvien kääntäminen on todennäköisesti ulkoistettu ajat sitten ja kirjojen kääntämiselläkään ei paljoa tienaa. jos joku lainopillinen asiakirja pitää kääntää, niin lakimiehen sihteeri hoitanee sen kääntämisen.

Kun puhutaan kääntämisestä, ihmiset yleensä aina ajattelevat vain kirjojen, elokuvien ja tv-sarjojen kääntämistä. Kuitenkin suurin osa alalla olevista toimii asiatekstikääntäjinä. Osalla on vakiintunut suora asiakaskunta, mutta nykyään hyvin moni tekee töitä isomman käännöstoimiston alihankkijana. Toimistot ovat ulkoistaneet varsinaisen kääntämisen ja toimistoissa työskentelee pääasiassa käännöskoordinaattoreita. Töitä kyllä hyville kääntäjille riittää..

Vierailija
12/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saa, mutta ei kannata. Ne pätevätkin kääntäjät kun on yhä enemmän työttöminä tai palkaksi tarjotaan jotain aivan naurettavaa summaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja kukahan edes olisi "pätevä" kääntäjä. Itse olen auktorisoitu kääntäjä kahdessa kieliparissa, joten kaipa jollain tavalla olen pätevä. Silti jatkuvasti joutuu opettelemaan uutta eikä siinä hommassa millään tutkintopaperilla tee yhtään mitään. Tunnen useammankin erinomaisen kääntäjän, jolla ei ole minkäänlaista tutkintoa. Toisaalta moni FM ei ole erityisen hyvä kääntäjä, vaikka kielialan tutkinto löytyykin.

Ja käännöstoimistoa nyt voi pyörittää kuka hyvänsä. Ei siinä itse tarvitse kieliä osata, kunhan löytää työntekijöitä tai alihankkijoita, jotka osaavat.

Vierailija
14/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäminen on kuitenkin muutakin kuin "suomentaminen". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Virallisen pätevyyden hankkiminenkaan ei liene vaikeaa jos kielitaito todella on hallinnassa.

Ei ole muuten kovin helppoa. Aika harva ensimmäisellä yrityksellä onnistuu.

Vierailija
16/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Virallisen pätevyyden hankkiminenkaan ei liene vaikeaa jos kielitaito todella on hallinnassa.

Kääntäminen vaatii todella paljon muutakin kuin vain hyvän kielitaidon kahdessa tai useammassa kielessä. Toki auktorisoidun kääntäjän kokeeseen saa kuka tahansa mennä testaamaan osaamistaan maksua vastaan. Käännösala tosin ei ole mikään kultakaivos, että kannattaa hakeutua jollekin muulle alalle, jos rahoiksi haluaa lyödä. Nopea ja taitava kääntäjä voi tietysti tienata hyvinkin, mutta harva kylmiltään kääntäjäksi lähtevä on edes jompaa kumpaa, ei kääntämistä ihan huvin vuoksi yliopistossa opeteta.

Vierailija
17/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.

Viranomaisille ei myöskään auktorisointi riitä, täytyy olla ylempi korkeakoulututkinto.

Vierailija
18/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.

Viranomaisille ei myöskään auktorisointi riitä, täytyy olla ylempi korkeakoulututkinto.

Varmasti jos työpaikkaa hakee virastoon. Nyt puhuttiin yrityksen perustamisesta. Yrityksillä ei ole korkeakoulututkintoja.

Vierailija
19/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.

Viranomaisille ei myöskään auktorisointi riitä, täytyy olla ylempi korkeakoulututkinto.

Varmasti jos työpaikkaa hakee virastoon. Nyt puhuttiin yrityksen perustamisesta. Yrityksillä ei ole korkeakoulututkintoja.

Ei vaan tarkoitin sitä, että viranomaiset haluavat tietää kuka heidän käännöksensä tekee. Käännöstoimiston pitää yleensä tarjouskilpailun yhteydessä toimittaa viranomaiselle lista projektiin käytettävistä kääntäjistä sekä tiedot heidän suorittamistaan tutkinnoista. Tähän tarvitaan ylempi korkeakoulututkinto, koska auktorisoidun kääntäjän tutkintoa ei jostain syystä Suomen eikä EU:nkaan viralliset tahot laske käännöstutkinnoksi.

Vierailija
20/25 |
30.01.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ainoa pätevyys on täydellinen usean kielen hallinta.

Terv. Google-kääntäjä

Käännösohjelmien tekoälyt kehittyy aika vauhtia. Saa nähdä milloin kääntäjät ovat historiaa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kuusi kahdeksan