Saako Suomessa perustaa käännösfirman ilman virallista pätevyyttä?
Ainoa pätevyys on täydellinen usean kielen hallinta.
Kommentit (25)
Vierailija kirjoitti:
Ainoa pätevyys on täydellinen usean kielen hallinta.
Terv. Google-kääntäjä
Tuskin saa kääntää mitään virallisia asiakirjoja. Mutta salkkarit ranskaksi on ok
saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.
kenellehän olet ajatellut palveluksiasi myydä? tv ja elokuvien kääntäminen on todennäköisesti ulkoistettu ajat sitten ja kirjojen kääntämiselläkään ei paljoa tienaa. jos joku lainopillinen asiakirja pitää kääntää, niin lakimiehen sihteeri hoitanee sen kääntämisen.
Melkein minkä tahansa alan firman voi perustaa kuka tahansa.
Säädöksillä rajattuja toimialoja on loppujen lopuksi todella vähän. Usein niissäkin riittää, että yrityksessä on vähintään yksi ihminen töissä kenellä on pätevyys. Muu tekee tavallaan tämän valvonnan alaisena niitä hommia.
Saa toki. Ennen perustamista suosittelen käymään yrittäjyyskurssin ja tekemään hyvät laskelmat siitä, kuinka paljon asiakkaita tarvitset, että toiminnasta tulee kannattavaa. Sitten kartoitat, ketä asiakkaasi ovat ja miksi he ostaisivat palvelun juuri sinulta. Siitä se lähtee.
On paljon pieniä firmoja joille voi tarjota käännösapua, myös yksityishenkilöt voivat tarvita apua käännöksissä.
Kyllä saa. "Virallisella pätevyydellä" tarkoittanet auktorisoidun kääntäjän tutkintoa. Ilman sitä et voi kääntää asiakirjoja, joihin vaaditaan ns. virallinen käännös. Tai voit kääntää, mutta auktorisoidun kääntäjän on vahvistettava käännös. Töitä kyllä hyvällä kääntäjällä riittää ilman auktorisointiakin. Ja auktorisointi on siis eri asia kuin yliopistossa suoritetu maisterintutkinto kääntäminen pääaineena.
Kannattaa kuitenkin muistaa, että täydellinen kielen osaaminen ei ole mikään tae siitä, että osaa kääntää. Käännöstaitojen lisäksi on syytä hallita hyvin myös muutama erikoisala (lääketiede, taloustekstit, lainopilliset tekstit tms.). Lisäksi kääntäjäkoulutus yliopistossa helpottaa aloittelevan kääntäjän tietä melkoisesti.
Virallisen pätevyyden hankkiminenkaan ei liene vaikeaa jos kielitaito todella on hallinnassa.
Vierailija kirjoitti:
kenellehän olet ajatellut palveluksiasi myydä? tv ja elokuvien kääntäminen on todennäköisesti ulkoistettu ajat sitten ja kirjojen kääntämiselläkään ei paljoa tienaa. jos joku lainopillinen asiakirja pitää kääntää, niin lakimiehen sihteeri hoitanee sen kääntämisen.
Kun puhutaan kääntämisestä, ihmiset yleensä aina ajattelevat vain kirjojen, elokuvien ja tv-sarjojen kääntämistä. Kuitenkin suurin osa alalla olevista toimii asiatekstikääntäjinä. Osalla on vakiintunut suora asiakaskunta, mutta nykyään hyvin moni tekee töitä isomman käännöstoimiston alihankkijana. Toimistot ovat ulkoistaneet varsinaisen kääntämisen ja toimistoissa työskentelee pääasiassa käännöskoordinaattoreita. Töitä kyllä hyville kääntäjille riittää..
Saa, mutta ei kannata. Ne pätevätkin kääntäjät kun on yhä enemmän työttöminä tai palkaksi tarjotaan jotain aivan naurettavaa summaa.
Ja kukahan edes olisi "pätevä" kääntäjä. Itse olen auktorisoitu kääntäjä kahdessa kieliparissa, joten kaipa jollain tavalla olen pätevä. Silti jatkuvasti joutuu opettelemaan uutta eikä siinä hommassa millään tutkintopaperilla tee yhtään mitään. Tunnen useammankin erinomaisen kääntäjän, jolla ei ole minkäänlaista tutkintoa. Toisaalta moni FM ei ole erityisen hyvä kääntäjä, vaikka kielialan tutkinto löytyykin.
Ja käännöstoimistoa nyt voi pyörittää kuka hyvänsä. Ei siinä itse tarvitse kieliä osata, kunhan löytää työntekijöitä tai alihankkijoita, jotka osaavat.
Kääntäminen on kuitenkin muutakin kuin "suomentaminen".
Vierailija kirjoitti:
Virallisen pätevyyden hankkiminenkaan ei liene vaikeaa jos kielitaito todella on hallinnassa.
Ei ole muuten kovin helppoa. Aika harva ensimmäisellä yrityksellä onnistuu.
Vierailija kirjoitti:
Virallisen pätevyyden hankkiminenkaan ei liene vaikeaa jos kielitaito todella on hallinnassa.
Kääntäminen vaatii todella paljon muutakin kuin vain hyvän kielitaidon kahdessa tai useammassa kielessä. Toki auktorisoidun kääntäjän kokeeseen saa kuka tahansa mennä testaamaan osaamistaan maksua vastaan. Käännösala tosin ei ole mikään kultakaivos, että kannattaa hakeutua jollekin muulle alalle, jos rahoiksi haluaa lyödä. Nopea ja taitava kääntäjä voi tietysti tienata hyvinkin, mutta harva kylmiltään kääntäjäksi lähtevä on edes jompaa kumpaa, ei kääntämistä ihan huvin vuoksi yliopistossa opeteta.
Vierailija kirjoitti:
saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.
Viranomaisille ei myöskään auktorisointi riitä, täytyy olla ylempi korkeakoulututkinto.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.
Viranomaisille ei myöskään auktorisointi riitä, täytyy olla ylempi korkeakoulututkinto.
Varmasti jos työpaikkaa hakee virastoon. Nyt puhuttiin yrityksen perustamisesta. Yrityksillä ei ole korkeakoulututkintoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
saa sitä yrittää, mutta kannattaa sitten varautua siihen ettei viranomaiset tilaa käännöksiä.
Viranomaisille ei myöskään auktorisointi riitä, täytyy olla ylempi korkeakoulututkinto.
Varmasti jos työpaikkaa hakee virastoon. Nyt puhuttiin yrityksen perustamisesta. Yrityksillä ei ole korkeakoulututkintoja.
Ei vaan tarkoitin sitä, että viranomaiset haluavat tietää kuka heidän käännöksensä tekee. Käännöstoimiston pitää yleensä tarjouskilpailun yhteydessä toimittaa viranomaiselle lista projektiin käytettävistä kääntäjistä sekä tiedot heidän suorittamistaan tutkinnoista. Tähän tarvitaan ylempi korkeakoulututkinto, koska auktorisoidun kääntäjän tutkintoa ei jostain syystä Suomen eikä EU:nkaan viralliset tahot laske käännöstutkinnoksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ainoa pätevyys on täydellinen usean kielen hallinta.
Terv. Google-kääntäjä
Käännösohjelmien tekoälyt kehittyy aika vauhtia. Saa nähdä milloin kääntäjät ovat historiaa.
Totta kai saa.