Mitä englannin kielen sanoja ette kerta kaikkiaan osaa lausua oikein?
Minulle tällainen keskeinen sana on literature, jonka brittiläiseen muotoon yhdistän kuuman perunan suussani: 'litshätshö'.
Kommentit (1189)
Executive, ei vaan taivu.
Olen asunut Englannissa jo 25 vuotta :D
sandwich artist kirjoitti:
Oon huomannut työssäni et tosi moni lausuu sanan steak stiik vaikka se on oikeasti steik.
Mutta vika ei ole lausujissa van englannin kielessä. Millä ihmeen logiikalla -eak ääntyy "eik"?
Siinäpä se. Englannin kielessä ei ole mitään logiikkaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saako olla erisnimiä? Penelope tuottaa aina vaikeuksia :o)
Mulla taas osa irlantilaisista nimistä kuten Saoirse, Aiofe, Caiomfe etc.
Siirshe/ö, keskimmäinen ei ole tuttu. Caoimhe = Kiiva :D
Aiofe - iifa
Vierailija kirjoitti:
sandwich artist kirjoitti:
Oon huomannut työssäni et tosi moni lausuu sanan steak stiik vaikka se on oikeasti steik.
Mutta vika ei ole lausujissa van englannin kielessä. Millä ihmeen logiikalla -eak ääntyy "eik"?
Siinäpä se. Englannin kielessä ei ole mitään logiikkaa.
"In the past, alleged witches were often burnt at the steak."
Moni ei tiedä että queue (jono) lausutaan "kjyy".
Ala huoli, oon asunut UKssa 17 vuotta enka oravaa osaa sanoa. Eivat osaa muuten saksalaisetkaan.
Beer on biör
Bear on beö
bare on beö
ja bury on beri
no ei ikina vehaikl, se on vihikl
Muilla kokemuksia aiheesta? kirjoitti:
Vähän ohis, mutta pakko laittaa kun kuitenkin aihe eli Englanti ja sen osaamistaito on kyseessä.
Oletteko koskaan lukenut niitä Game of thrones -kirjoja alkuperäiskielellä? Siinähän käytetään vanhahtavaa Englantia ja jotain murteitakin melko paljon - minulla on mielestäni todella hyvä tai ainakin kohtalaista hieman parempi Englannin kielen taito (etenkin lukemisen suhteen ja kuullun ymmärtämisen - puhuminen toki välillä vähän saattaa takuta jos yllättäen pitäisi alkaa selittämään jotakin vaikka turistille).
Puhuimme noista kirjoista kaveri porukalla kun lähes kaikki olivat niitä lukeneet - sanoin että ainoa vika noissa on, juuri tuo käytetty kieli. Joutui paljon enemmän miettimään tuntemattomia sanoja jatkuvasti, ei aina pystynyt edes lauseyhteydestä päättelemään mitähän jokin sana tai sanat siinä tarkoittivat ja joutui puhelimella katsomaan kaikkia sanakirja.org ja googlettelemaan. Lukemiskokemus oli kylläkin ihan antoisa, mutta paljon paljon paljon hitaampi kuin normaalisti Englanninkielisiä (paljon selkeämpikielisiä teoksia) kirjoja lukiessa. Käytin tuohon yhteen Game of thrones kirjaan arviolta 4 kertaa enemmän aikaa kuin johonkin toiseen saman koko luokan Englannin kieliseen kirjaan.
Eräs kaveri ihan pokalla väitti, että "ei se mitään vaikeeta ollut, ihan hyvin siitä kaiken ymmärsi". Itse en vain vieläkään suostu uskomaan, että hän tiesi ja ymmärsi kaiken lukemansa ongelmitta ilman mitään lisäapuja - miten voi hämäläinen tietää kaikki ns. "kuolleet" sanatkin joita ei nyky Englannin kielessä käytetä.
No tuota... Ei niissä kyllä niin vaikeaa kieltä ole, etteikö pystyisi asiayhteydestä edes päättelemään, mitä sanat tarkoittavat. En edes ymmärrä, mitä tarkoitat noilla kuolleilla sanoilla (mayhaps, jota käytetään TSOIAF-kirjoissa sanan perhaps sijasta?)? Onhan niissä jonkin verran aseisiin yms. liittyvää erikoissanastoa, muttei sitäkään mitenkään valtavasti.
Martinin kieli on itse asiassa todella selkeää ja helppotajuista moneen muuhun verrattuna, mutta kai tämä on sitten vähän siitä kiinni, minkä tyylistä kirjallisuutta noin yleensä lukee.
T. Toinen hämäläinen, joka ymmärsi ilman sanakirjaa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Two
Nykyään osaan, mutta ennen sanoin vain "tuu". Monet muuten lähes täydellistä englantia puhuvatkin lausuvat tuu.Tuu tii tu tööti tuu
Coming right up, sir :D
Vierailija kirjoitti:
Kurkku, siili ja orava on pahimmat. Niitä onneks tarvii tuskin koskaan.
Ei ainakaan samassa lauseessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
New York - nyy jork, njuu jook, nuu jook ?
Chicago - tsikagou, shikaagou ?
New Yorkilaiset lausuvat sen njyy joik.
Chicago: Shikago, ei mitaan u:ta peraan. Tai sitten Chi Town.
Annatte amerikkalaiselle alapeukkuja? Kylla suomalaiset aina osaa muita paremmin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
sandwich artist kirjoitti:
Oon huomannut työssäni et tosi moni lausuu sanan steak stiik vaikka se on oikeasti steik.
Mutta vika ei ole lausujissa van englannin kielessä. Millä ihmeen logiikalla -eak ääntyy "eik"?
Siinäpä se. Englannin kielessä ei ole mitään logiikkaa.
"In the past, alleged witches were often burnt at the steak."
They were burned at the stake.
Girger. Jotenki se ''gördör'' kuulostaa aina aivan idiootilta kun tuota yrittää sanoa :D
Kyllä myös amerikanenglannissa jätetään monesti se "t" välistä. Sama esim. sanassa "mountain" saattavat sanoa joko "mauntin" tai "maun 'n", miten tuon äänteen vois suomeksi kirjottaa :D
en tiedä mistä johtuu, että toiset sanovat selkeästi "tn" ja toiset nielaisevat sen. Jopa eri sanoissa, eri tilanteissa lausuvat eri tavalla. Sekä britti- että amerikanenglannissa olen kuullut molempia versioita.
Mutta että marTIN on erittäin hyvä ja selkeä tapa lausua, sopii paremmin suomalaisenkin suuhun kun ei tarvitse tukahduttaa kirjaimia :)