Luen ulkomaisia työpaikkailmoituksia ja hämmentää
Miten suunnilleen joka toisessa on merkittynä tuo (m/f) eli erikseen mainitaan että paikkaa voi hakea mies tai nainen. Antaa kyllä nykypäivänä organisaatiosta tosi jämähtäneen kuvan tuollainen merkintä ilmoituksessa. Hyvä etteivät vielä laita että b/w🙄
Kommentit (32)
Vierailija kirjoitti:
Mikä maa kyseessä?
Saksa ja Belgia lähinnä. Sellaisia keskitason business manager-tason hommia isohkoissa firmoissa, ei kuitenkaan mitään johtotehtäviä. Kai se on tapana joissain maissa mutta kai tuosta voisi jo luopua.
Ihan oikein! Tämä tasa-arvoistaminen on meillä mennyt aivan liian pitkälle.
.
T: N 43
Kerran joku perusteli tuota minulle sillä että "muuten naiset ei uskalla hakea, kun eivät tiedä haetaanko työhön miestä" Olin ihan että wtf, työntekijäähän tässä ollaan palkkaamassa eikä kenenkään sukuelimiä. Kyseessä oli kyllä keski-ikäinen ranskalaisnainen jonka kanssa keskustelin.
Vierailija kirjoitti:
Ihan oikein! Tämä tasa-arvoistaminen on meillä mennyt aivan liian pitkälle.
.
T: N 43
Vaikka tätä ei sovi ääneen sanoa, niinjoskus tuntuu, että suurempi tulppa naisten uralla etenemisessä ei ole miehet vaan naiset; tai ovat esteenä suunnilleen yhtä paljon.
Minä tyhmänä olen aina luullut, että se laitetaan, koska kielen kieliopissa pitäisi laittaa ne feminiini/maskuliinimuodot paikoilleen joka kerta. Kun laitetaan m/f, ei tarvitse sitä kikkailla joka lauseeseen.
Minun mielestäni noihin voisi laittaa lisäksi todellisen ikähaarukan ja kaikki muut oikeat kriteerit, jotta töitä ei turhaan hakisi sellaiset, jotka eivät sitä kuitenkaan saa. Esim. w/m/25-35y
Vierailija kirjoitti:
Minä tyhmänä olen aina luullut, että se laitetaan, koska kielen kieliopissa pitäisi laittaa ne feminiini/maskuliinimuodot paikoilleen joka kerta. Kun laitetaan m/f, ei tarvitse sitä kikkailla joka lauseeseen.
Englannissa sen voi nykyään tehdä käyttämällä pronominia 'they'.
Sitten moni vielä valittaa, että Suomi on paska maa ja muualla kaikki on niin paljon paremmpin.😂
Minua hämmentää lähinnä ne palkat.
Vierailija kirjoitti:
Minä tyhmänä olen aina luullut, että se laitetaan, koska kielen kieliopissa pitäisi laittaa ne feminiini/maskuliinimuodot paikoilleen joka kerta. Kun laitetaan m/f, ei tarvitse sitä kikkailla joka lauseeseen.
Hyvä pointti, en tullut ajatelleeksi. Mutta esim. englanninkielisessä työpaikkailmoituksessa harvoin on tarvetta käyttää fem/mask. muotoja. Näissäkin mitä luin oli teksti neutraali myös sisällöllisesti.
Voisiko liittyä siihen, että saksaksi ainakin työnimikkeet jo itsessään kertovat sukupuolen. Eli saksaksi kokkia etsitään esim "Koch (m/w)", eikä "Koch/Köchin"?
Nr 12 jatkaa, sori oli sivu auki pitkään ja monihan oli jo sanonu samaa eli sori toistosta!
Vierailija kirjoitti:
Voisiko liittyä siihen, että saksaksi ainakin työnimikkeet jo itsessään kertovat sukupuolen. Eli saksaksi kokkia etsitään esim "Koch (m/w)", eikä "Koch/Köchin"?
Lukemani ilmoitukset olivat kaikki englanniksi mutta joo, ehkä se tosiaan johtuu tuosta, ja on sitten vakiintunut tavaksi? Aina unohtaa miten sukupuolittuneita monet kielet on...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä tyhmänä olen aina luullut, että se laitetaan, koska kielen kieliopissa pitäisi laittaa ne feminiini/maskuliinimuodot paikoilleen joka kerta. Kun laitetaan m/f, ei tarvitse sitä kikkailla joka lauseeseen.
Hyvä pointti, en tullut ajatelleeksi. Mutta esim. englanninkielisessä työpaikkailmoituksessa harvoin on tarvetta käyttää fem/mask. muotoja. Näissäkin mitä luin oli teksti neutraali myös sisällöllisesti.
Ok, luulin, että tarkoitit saksan- ja ranskankielisiä (Saksa ja Belgia) ilmoituksia.
Vierailija kirjoitti:
Minua hämmentää lähinnä ne palkat.
Samoin. Kun vielä lisäksi huomioi että paikallinen veroprosentti on n.10% matalampi kuin täällä ja eläminenkin edullisempaa niin kyllä mietityttää mitä täällä Suomessa enää tekee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voisiko liittyä siihen, että saksaksi ainakin työnimikkeet jo itsessään kertovat sukupuolen. Eli saksaksi kokkia etsitään esim "Koch (m/w)", eikä "Koch/Köchin"?
Tuossa halutaan ilmaista asia modernimmin kuin se Köchin, Ärztin, Malerin, Schlosserin... jotenkin saksalaisenkin korviin kovin vanhahtavat muodot. Mutta koska ne muodot on edelleen olemassa ihan jo kieliopillisestikin, niitä ei voi sivuuttaakaan. Silloin keksittiin tämä m/w.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä tyhmänä olen aina luullut, että se laitetaan, koska kielen kieliopissa pitäisi laittaa ne feminiini/maskuliinimuodot paikoilleen joka kerta. Kun laitetaan m/f, ei tarvitse sitä kikkailla joka lauseeseen.
Englannissa sen voi nykyään tehdä käyttämällä pronominia 'they'.
Monikko sopii vain jos haetaan useampaa samalla ilmoituksella. Mutta muuten voi muotoilla ja kiertää helposti.
Matalapalkka-aloilla palkat on Keski-Euroopassa huonommat kuin Suomessa. Korkeastikoulutetut tienaa jos tienaa paremmin, mutta iso joukko palvelu- ja hoitoalan ihmisiä tekee töitä tosi huonolla palkalla. Minimituntipalkka on 8,90 esim Saksassa ja sillä palkalla on moni, moni...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä tyhmänä olen aina luullut, että se laitetaan, koska kielen kieliopissa pitäisi laittaa ne feminiini/maskuliinimuodot paikoilleen joka kerta. Kun laitetaan m/f, ei tarvitse sitä kikkailla joka lauseeseen.
Englannissa sen voi nykyään tehdä käyttämällä pronominia 'they'.
Monikko sopii vain jos haetaan useampaa samalla ilmoituksella. Mutta muuten voi muotoilla ja kiertää helposti.
They sopii myös yksikkömuodoksi. Ei tarvitse sanoa he tai she, kun sanoo they. Esim. jos ei tiedä sukupuolta, sanotaan they ja them. Samoin ilmoitukseen ja virallisiin asiakirjoihin sopii käytettäväksi.
Mikä maa kyseessä?