Voiko joku kääntää hyväksi englanniksi?
"Tällä hetkellä opiskelen töiden ohella." Miten käännetään ns parhaalla mahdollisella tavalla?
Kommentit (16)
In my free time I study philosophy/astrophysics/whatever???
I am lost and trying to find myself.
At the moment I am going to school and also holding a full time job.
Miksi kukaan tarvitsee yhden hyvin käännetyn lauseen? Koko muu teksti kännisen rällyenglischiä ja sit välissä yksi täydellinen lause.??!
Untill when I'm working, I'm also studying.
I'm currently studying XXX on my free time.
In addition to working full-time, I'm also studying XXX
I often räplätä kännykkä while working at McDonald's.
Kysyt samaa mitä itse mietin joka helvetin työhakemuksessa/koulutehtävässä jne. Mikä on se ohessa sana? :D
Vierailija kirjoitti:
Kysyt samaa mitä itse mietin joka helvetin työhakemuksessa/koulutehtävässä jne. Mikä on se ohessa sana? :D
Riippuu lauseesta. Kielia ei voi kaantaa sanasta sanaan, kaannetaan ajatus.
I am currently working as well as studying part-time (tai studying as well as working part-time jos opiskelu on kokopäiväistä).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kysyt samaa mitä itse mietin joka helvetin työhakemuksessa/koulutehtävässä jne. Mikä on se ohessa sana? :D
Riippuu lauseesta. Kielia ei voi kaantaa sanasta sanaan, kaannetaan ajatus.
Kaannetus maximus.
At the moment I'm studying alongside the job.