Miksi yksikielinen ruotsinkielinen nimi on ok, mutta yksikielinen suomenkielinen nimi ei käy?
Muistatte varmaan mikä sota syntyi, kun kirjastolle aiottiin antaa nimi "Oodi" ilman ruotsinnosta? Itkupotkuraivoamisen tuloksena nimi sitten käännettiin ruotsiksi.
Miksi kuitenkin samassa kaupungissa voidaan tehdä näin:
"STURENKADUN ja Aleksis Kiven kadun kulmaan konepaja-alueen laidalle rakennetaan jo neljästä talosta ja kuudesta kerroksesta koostuvaa toimistokorttelia nimeltä Fredriksberg."
???
Kommentit (5)
Samainen Helsinki päätti tuosta vaan poistaa jo vakiintuneen Itäsalmi-nimen käytöstä. Östersundom kuulostaa ilmeisesti hienommalta.
Mutta miksi Oodi-kirjasto ei kelpaa? Miksi pelataan kaksillä säännöillä?
Vierailija kirjoitti:
Samainen Helsinki päätti tuosta vaan poistaa jo vakiintuneen Itäsalmi-nimen käytöstä. Östersundom kuulostaa ilmeisesti hienommalta.
Mutta miksi Oodi-kirjasto ei kelpaa? Miksi pelataan kaksillä säännöillä?
Muistan tuolloin, että katukylteistä käytiin ihan teippaamasaa Itäsalmi-osa piiloon! Vain ruotsinkielinen teksti sai näkyä! Kunnon kielirasismia. Ja kyse kuitenkin kaupungista, jossa ruotsinkielisiä on alle 6% asukkaista.
Vierailija kirjoitti:
Mikä on Nakkila ruotsiksi?
Knackkorvsby tai Wienerkorvsby.
Koska Freudenthal ja rotuoppi.