Miksi englannin kielessä ei ole jaksaa -verbiä
Siinä mielessä, että jaksaa tai ei jaksa tehdä jotain. Ruotsissakin on orka.
Kauhean kätevä verbi. Mut enkuks ei ole.
Kommentit (56)
Vierailija kirjoitti:
Hakea=fetch, viedä= take, tulla vastaan=riippuu tilanteesta. Käytä fraasisanakirjaa.
Eikö fetch ole sellaista, kun esim koira hakee pallon tai joku hakee kaupasta maitopurkin. Olen käsittänyt, että sitä ei voi käyttää, jos vaikka haen lapsen koulusta tai kaverin juna-asemalta.
Miten sanotaan siis esimerkiksi "haluatko, että tulen sinua vastaan" tai "tulin juna-asemalle hakemaan kaveriani / kaveriani vastaan"?
Vierailija kirjoitti:
Itsekin olen useinkin huomannut, että englannista ei löydy aina oikeaa sanaa. Esimerkiksi hakea joku jostain tai viedä joku jonnekin tai tulla vastaan. Vai onko näille olemassa sanoja? Itse en ole löytänyt.
Löytyy. Hakea joku (vaikka lentokentältä): I'm going to pick up Susy from the airport. Tai ihan vaan get. Viedä joku jonnekin: yleensä take tai sitten esim drive jos autolla mennään. I'm going to drive her to the airport. Tuo "tulla vastaan" on kinkkisempi. Sellainen sanonta on kuin meet you halfway, mutta sitä käytetään oikeastaan enemmänkin vaan kuvainnollisesti. Eli että tulla vastaan jossain asiassa, eli tehdä kompromissi.
Hakea=fetch, viedä= take, tulla vastaan=riippuu tilanteesta. Käytä fraasisanakirjaa.
Jossain elokuvassa näin suomennetun haukkumasanan "nännipihan talonmies" :D Onkohan englanniksi tuolle vastinetta?
Vierailija kirjoitti:
Löytyykös englannista "kehdata/viitsiä" sanaa?
I don't feel like doing.... :D
Eikös dare tai ought osu jo tarpeeks lähelle riippuen teitenkin asiayhteydestä?
I don't dare to...
I don't ought to...
 
Okei. Kyllä minä tiedän tuon take- ja fetch-sanat, mutta minusta ne eivät vain joissakin tilanteessa sovi. En nyt muista, mitä kaikkia yhteyksiä näitä on ollut. Jos esim sanoo, että haetaan joku sohva tai muuttokuorma, onko sekin vain pick up tai fetch? Ne kun kuulostaa poimimiselta tai nappaamiselta.
Vierailija kirjoitti:
Okei. Kyllä minä tiedän tuon take- ja fetch-sanat, mutta minusta ne eivät vain joissakin tilanteessa sovi. En nyt muista, mitä kaikkia yhteyksiä näitä on ollut. Jos esim sanoo, että haetaan joku sohva tai muuttokuorma, onko sekin vain pick up tai fetch? Ne kun kuulostaa poimimiselta tai nappaamiselta.
Pick up on juuri täsmälleen sama sana kuin noutaa = " napata kyytiin ".
Sanoin rasismi, ja kielitaitosi tätä tasoa olisi kannattanut miettiä koko ketjun aloitusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Enkun kielessä ei ole tapaa kysyä
[asiayhteys: joku tekee tosi paljon töitä]Miten sä jaksat (tehdä noin paljon töitä)??
En tiedä miten tuota kiertäisi.
How do/can you cope with so much work?
Täs tapaukses voi joo sanoo tollee mut mua ärsyttää ku monesti suomeksi sanon etten "jaksa" tehdä jotain jossei kiinnosta jne ni miten saman sanois enkuks.. tulee vaa mielee joku "Sry, I'm not up for it" tjtn mut ei se oo silti ihan täysin kuvaava 😀 Jossei niinku suoraan halua sanoo ettei halua / kiinnosta nii musta toi "jaksa" on suomes kyl iha hyvä termi
Vierailija kirjoitti:
Kaipaan englantiin sanaa vituttaa! Se on niin kätevä
Pissed/pissed off
Vierailija kirjoitti:
Kieliä käytetään eri tavalla tarpeen mukaan. Suoraa vastinetta sanalle prefer (ruotsiksi föredra) ei taas löydy suomesta, sitä olen usein kaivannut.
Suosia
Vierailija kirjoitti:
Kieliä käytetään eri tavalla tarpeen mukaan. Suoraa vastinetta sanalle prefer (ruotsiksi föredra) ei taas löydy suomesta, sitä olen usein kaivannut.
Prefer=mieluummin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Löytyykös englannista "kehdata/viitsiä" sanaa?
I don't feel like doing.... :D
Eikös dare tai ought osu jo tarpeeks lähelle riippuen teitenkin asiayhteydestä?
I don't dare to...
I don't ought to...
Jälkimmäinen nyt ei käy asiayhteyteen ollenkaan, dare to tarkoittaa enemmänkin kehdata (viitsiä tietyllä murrealueella) siinä mielessä, kun pelkää nolaavansa itsensä. Tässä kai tarkoitettiin kehdata/viitsiä siinä mielessä, kun laiskottaa, tai ei muuten vain jaksa/huvita. "En millään viitsisi lähteä käymään kaupassa."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Löytyykös englannista "kehdata/viitsiä" sanaa?
I don't feel like doing.... :D
Eikös dare tai ought osu jo tarpeeks lähelle riippuen teitenkin asiayhteydestä?
I don't dare to...
I don't ought to...
Jälkimmäinen nyt ei käy asiayhteyteen ollenkaan, dare to tarkoittaa enemmänkin kehdata (viitsiä tietyllä murrealueella) siinä mielessä, kun pelkää nolaavansa itsensä. Tässä kai tarkoitettiin kehdata/viitsiä siinä mielessä, kun laiskottaa, tai ei muuten vain jaksa/huvita. "En millään viitsisi lähteä käymään kaupassa."
Et muka osaa kääntää viimeistä lausetta eng? Ellet, ei ehkä kannata valittaa, että eng.kielestä puuttuu jaksaa verbi? Kai sentään sisu löytyy p-kele.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hakea=fetch, viedä= take, tulla vastaan=riippuu tilanteesta. Käytä fraasisanakirjaa.
Eikö fetch ole sellaista, kun esim koira hakee pallon tai joku hakee kaupasta maitopurkin. Olen käsittänyt, että sitä ei voi käyttää, jos vaikka haen lapsen koulusta tai kaverin juna-asemalta.
Miten sanotaan siis esimerkiksi "haluatko, että tulen sinua vastaan" tai "tulin juna-asemalle hakemaan kaveriani / kaveriani vastaan"?
Would you like me to meet you there? I came to the station to pick up my mates.
Öh... sanakirja.org ja sinne sana "jaksaa". Kumma kun tuloksia löytyy -.-
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Okei. Kyllä minä tiedän tuon take- ja fetch-sanat, mutta minusta ne eivät vain joissakin tilanteessa sovi. En nyt muista, mitä kaikkia yhteyksiä näitä on ollut. Jos esim sanoo, että haetaan joku sohva tai muuttokuorma, onko sekin vain pick up tai fetch? Ne kun kuulostaa poimimiselta tai nappaamiselta.
Pick up on juuri täsmälleen sama sana kuin noutaa = " napata kyytiin ".
Sanoin rasismi, ja kielitaitosi tätä tasoa olisi kannattanut miettiä koko ketjun aloitusta.
Jos mun suomen kielen osaamistaso olisi tuo niin miettisin onko mulla aivovaurio :D. Mitähän tuo viimeinen lause yritti sanoa?
Vierailija kirjoitti:
Löytyykös englannista "kehdata/viitsiä" sanaa?
I don't feel like doing.... :D
 Eikös ne käytä verbiä "mind" aika laajasti?
Would you mind opening the window please?
Would you mind leaving us alone for a moment please?
I don't mind going there
Vierailija kirjoitti:
Kaipaan englantiin sanaa vituttaa! Se on niin kätevä
Fucked up! Eikö sitä muka siinä ole (....ja vieläpä monessa muodossa esitettynä)
Can't be bothered