Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Oudot leffojen tms. suomennokset??

Vierailija
24.05.2017 |

Tuleeko mieleen mitään?

Kommentit (17)

Vierailija
1/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Cable Guy, Sähköputkimies.

Vierailija
2/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)

Hyvin spoilattu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hip hip hora

Käännös suomeksi: Hei hei hutsu

Täydellisesti tuhottu alkuperäisen nimen teho.

Vierailija
4/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Desperate Housewifes - Täydelliset Naiset

Vierailija
5/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luojan tähden, paetkaa! (The Amityville Horror)

Vierailija
6/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

The big bang theory-Rillit huurussa

Pretty little liars-Valehtelevat viettelijät (okei ehkä vähän sinne päin, mutta häiritsevän päin prinkkalaa silti)

Jason Bourne -leffat - Meduusan verkko/isku/sinetti ja mitä näitä nyt on

Vierailija
8/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pahin ikinä on History boys joka oli "suomennettu" Wild generation! Ei pysty ymmärtämään millään sen logiikkaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D

no olisiko vaikka Potter-kirjojen suomentajan idea? Kirjathan oli alunperin lastenkirjoja ja siksi nimet on suomennettu.

Vierailija
10/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Boys Next Door - Sokea Raivo

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Desperate Housewifes - Täydelliset Naiset

Musta tää on hyvä käännös, suoraan käännettynä ei toimisi (epätoivoiset kotirouvat). Sarjassa on kuitenkin täydellisen oloinen naapurusto täydellisen oloisine perheineen, mutta sarjaa seuratessa selviää hyvin nopeasti, ettei kukaan olekaan niin täydellinen kuin voisi olettaa ja millaisen kuvan he naapureilleen koettavat antaa. Suomennetun nimen ironisuus siis iskee.

Vierailija
12/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)

Hyvin spoilattu.

Tätä olin tulossa myös itse kirjoittamaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on klassikko: How I met your mother -> Ensisilmäyksellä ??

Vierailija
14/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D

Jaana Kapari-Jatta (kirjojen suomentaja) kertoo, että WB lähetti hänelle listan suomennettavista nimistä, ja tarkat ohjeet millainen piti olla. Siinä oli esim. tuo Credence, jonka piti olla aito, suomalainen etunimi, joka merkitsee jotain ominaisuutta. Siitä sitten miettimään...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Transformers: Revenge of the Fallen = Transformers: Kaatuneiden kosto. Suomentaja ei ilmeisesti katsonut leffaa...

Vierailija
16/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä. En mm. katsonut Yleltä Outlanderia, kun suomennos oli niin hirvittävä. Katsoin netistä muualta.

Ykköskaudella mm. väitettiin suomennoksessa, että Jamie ja Claire on sisaruksia (ne meni naimisiinkin keskenään); en muista tarkkaa kohtaa enää, mutta supermoka käännöksissä.

Vierailija
17/17 |
24.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D

no olisiko vaikka Potter-kirjojen suomentajan idea? Kirjathan oli alunperin lastenkirjoja ja siksi nimet on suomennettu.

Tästä leffasta ei ole olemassa juonellista kirjaa jota käytettiin mallina, vaan "koulukirja" jossa oli koottuna taikaolentoja? Leffan juoni ja ihmishahmot on Newtia/Liskoa lukuunottamatta vedetty hatusta.

Newt on todella jo aiemmin käännetty toisin, mutta millä perustelet Valion? Kumpikin kuulostaa silti tyhmältä jo lapsenkin korvaan, tuli kommenttia nuoremmiltakin :D Jos ei nimiä saa käännettyä uskottavasti eri kielille niin parempi jättää kääntämättä.