Oudot leffojen tms. suomennokset??
Kommentit (17)
Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)
Hyvin spoilattu.
Hip hip hora
Käännös suomeksi: Hei hei hutsu
Täydellisesti tuhottu alkuperäisen nimen teho.
Desperate Housewifes - Täydelliset Naiset
Luojan tähden, paetkaa! (The Amityville Horror)
Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D
The big bang theory-Rillit huurussa
Pretty little liars-Valehtelevat viettelijät (okei ehkä vähän sinne päin, mutta häiritsevän päin prinkkalaa silti)
Jason Bourne -leffat - Meduusan verkko/isku/sinetti ja mitä näitä nyt on
Pahin ikinä on History boys joka oli "suomennettu" Wild generation! Ei pysty ymmärtämään millään sen logiikkaa.
Vierailija kirjoitti:
Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D
no olisiko vaikka Potter-kirjojen suomentajan idea? Kirjathan oli alunperin lastenkirjoja ja siksi nimet on suomennettu.
Vierailija kirjoitti:
Desperate Housewifes - Täydelliset Naiset
Musta tää on hyvä käännös, suoraan käännettynä ei toimisi (epätoivoiset kotirouvat). Sarjassa on kuitenkin täydellisen oloinen naapurusto täydellisen oloisine perheineen, mutta sarjaa seuratessa selviää hyvin nopeasti, ettei kukaan olekaan niin täydellinen kuin voisi olettaa ja millaisen kuvan he naapureilleen koettavat antaa. Suomennetun nimen ironisuus siis iskee.
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)
Hyvin spoilattu.
Tätä olin tulossa myös itse kirjoittamaan.
Tämä on klassikko: How I met your mother -> Ensisilmäyksellä ??
Vierailija kirjoitti:
Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D
Jaana Kapari-Jatta (kirjojen suomentaja) kertoo, että WB lähetti hänelle listan suomennettavista nimistä, ja tarkat ohjeet millainen piti olla. Siinä oli esim. tuo Credence, jonka piti olla aito, suomalainen etunimi, joka merkitsee jotain ominaisuutta. Siitä sitten miettimään...
Transformers: Revenge of the Fallen = Transformers: Kaatuneiden kosto. Suomentaja ei ilmeisesti katsonut leffaa...
Kyllä. En mm. katsonut Yleltä Outlanderia, kun suomennos oli niin hirvittävä. Katsoin netistä muualta.
Ykköskaudella mm. väitettiin suomennoksessa, että Jamie ja Claire on sisaruksia (ne meni naimisiinkin keskenään); en muista tarkkaa kohtaa enää, mutta supermoka käännöksissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viimeisin mieleen tuleva ei ole leffan nimi itsessään (Ihmeotukset ja niiden olinpaikat) mutta hahmojen väkisin suomennetut nimet pistivät pyörittelemään silmiä leffateatterissa - kenen idea oli mm. vääntää Newt-etunimi muotoon Lisko (on kyllä jo vanhempaa perua)...? Tai miksi Credence piti muuttaa Valioksi? Eihän noita nimiä voi ottaa edes tosissaan :D
no olisiko vaikka Potter-kirjojen suomentajan idea? Kirjathan oli alunperin lastenkirjoja ja siksi nimet on suomennettu.
Tästä leffasta ei ole olemassa juonellista kirjaa jota käytettiin mallina, vaan "koulukirja" jossa oli koottuna taikaolentoja? Leffan juoni ja ihmishahmot on Newtia/Liskoa lukuunottamatta vedetty hatusta.
Newt on todella jo aiemmin käännetty toisin, mutta millä perustelet Valion? Kumpikin kuulostaa silti tyhmältä jo lapsenkin korvaan, tuli kommenttia nuoremmiltakin :D Jos ei nimiä saa käännettyä uskottavasti eri kielille niin parempi jättää kääntämättä.
The Cable Guy, Sähköputkimies.