Englannintaitajat hoi!
Voisiko joku selittää minulle kieliopillisesti ship-sanan käytön, kun sen merkitys on lähettää/toimittaa?
Tuosta Linda Liukas ketjusta vaan jäi vaivaamaan, kun tuli esille että oikea muoto on lauseessa esim "books have shipped". Jos käytettäisiin sanaa send, niin silloinhan se olisi "books have been sent"?
Mistä tämä ero sanojen käytössä johtuu? Siinä toisessa ketjussa kyllä tuli alapeukkua kun kysyin, mutta kukaan ei vaivautunut selittämään.
Kommentit (39)
En ihan ymmärtänyt kysymystä, mutta voit siis sanoa vaikka "books have been shipped out"
tai sitten joskus online statuksessa, että "shipped", että ne on lähetetty
Vierailija kirjoitti:
En ihan ymmärtänyt kysymystä, mutta voit siis sanoa vaikka "books have been shipped out"
Mitä kohtaa et kysymyksessä ymmärtänyt? Ei asiaa voi tuon selkeämmin enää selittää.
Vierailija kirjoitti:
sended
:D juu send-sended-sended ja ship on varmaan ship-shipt-shept
Books have shipped - kirjat ovat lähteneet, jos se nyt pitää jotenkin väkisin suomeksi vääntää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ihan ymmärtänyt kysymystä, mutta voit siis sanoa vaikka "books have been shipped out"
Mitä kohtaa et kysymyksessä ymmärtänyt? Ei asiaa voi tuon selkeämmin enää selittää.
Niin en tiedä yhtään mitään mistään Linda Liukkaasta enkä välitäkään tietää, kuulostaa irstaalta tapaukselta.
Vierailija kirjoitti:
Books have shipped - kirjat ovat lähteneet, jos se nyt pitää jotenkin väkisin suomeksi vääntää.
En minä käännöstä kysynyt, vaan sitä miksi ship-sanan kanssa ei käytetä have been-muotoa, niinkuin sen synonyymisanan send kanssa käytetään?
Books have shipped EI ole oikea muoto, vaan se olisi nimenomaan books have been shipped. Tai jopa että books are shipped (jolloin kyse ei ole perfektimuodosta, vaan partisiippiadjektiivimuodosta). Tai sitten voidaan sanoa että books have been sent. Thai että shipment has been sent.
Mutta ei voida sanoa, että books shipped, koska ei ne kirjat laivaa mitään.
En ole todellakaan mikään kielioppiekspertti, mutta tuli mieleen, että ero voisi olla vähän niin kuin "kirjat ovat lähteneet" vs. "kirjat on lähetetty". Eli kun käyttää ship-verbiä, niin kirjat ovat siinä tekijä, mutta send-verbin kanssa käytetään passiivia. Ei mitään hajua, olenko oikeilla jäljillä. Ja kyllä mun kielipää sanoo, että myös ship-verbin kanssa voisi käyttää muotoa "have been shipped", mutta en oikeasti tiedä.
Vierailija kirjoitti:
Niitä kutsutaan synonyymeiksi.
Joo, tiedän. Kysyinkin miksi niitä käytetään erilailla lauseessa.
Vierailija kirjoitti:
Erityisesti kohta "Kieltentutkimuksessa fraasilla tarkoitetaan jollekin kielelle ominaista, kiteytynyttä ja vakiintunutta ilmaisua.[5]"
Voiko tätä nyt enää selkeämmin sinulle sanoa? ;)
Vierailija kirjoitti:
Books have shipped EI ole oikea muoto, vaan se olisi nimenomaan books have been shipped. Tai jopa että books are shipped (jolloin kyse ei ole perfektimuodosta, vaan partisiippiadjektiivimuodosta). Tai sitten voidaan sanoa että books have been sent. Thai että shipment has been sent.
Mutta ei voida sanoa, että books shipped, koska ei ne kirjat laivaa mitään.
Näin minäkin ajattelin, mutta joku lähetti tällaisen linkin.
http://sd.keepcalm-o-matic.co.uk/i/keep-calm-your-order-has-shipped-4.p…
Books have shipped = kirjat ovat lähteneet [kuljetukseen]
Books have been sent/shipped = kirjat ovat lähetetty
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niitä kutsutaan synonyymeiksi.
Joo, tiedän. Kysyinkin miksi niitä käytetään erilailla lauseessa.
Siksi koska tuossa esimerkkilauseessa tekijä on eri. Joko 'kirjat on lähetetty' tai 'kirjat ovat lähteneet'. Tajuatko eron?
Vierailija kirjoitti:
Books have shipped = kirjat ovat lähteneet [kuljetukseen]
Books have been sent/shipped = kirjat ovat lähetetty
Kirjat ON lähetetty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niitä kutsutaan synonyymeiksi.
Joo, tiedän. Kysyinkin miksi niitä käytetään erilailla lauseessa.
Vaihda verbiä jos et tajua ship-verbiä. Esim. they have been sent ja they have left. Sama asia.
Ei enklannissa ole mitään oikeaa kielioppia.