Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englannintaitajat hoi!

Vierailija
16.11.2016 |

Voisiko joku selittää minulle kieliopillisesti ship-sanan käytön, kun sen merkitys on lähettää/toimittaa?

Tuosta Linda Liukas ketjusta vaan jäi vaivaamaan, kun tuli esille että oikea muoto on lauseessa esim "books have shipped". Jos käytettäisiin sanaa send, niin silloinhan se olisi "books have been sent"?

Mistä tämä ero sanojen käytössä johtuu? Siinä toisessa ketjussa kyllä tuli alapeukkua kun kysyin, mutta kukaan ei vaivautunut selittämään.

Kommentit (39)

Vierailija
21/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Books have shipped = kirjat ovat lähteneet [kuljetukseen]

Books have been sent/shipped = kirjat ovat lähetetty

Kirjat ON lähetetty.

Epäolennaista.

Vierailija
22/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voit sanoa myös "Books have been shipped". On siinä pieni merkitysero lauseeseen "Books have shipped", mutta en nyt jaksa miettiä tarkemmin, koska tällä palstalla tulee alapeukkoja totuudenmukaisista viesteistä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En kyllä ikinä ole nähnyt muoto have shipped. Aina on ollut have been shipped..

Ship shipping ship, shipping shipping ships.

24/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Books have shipped - kirjat ovat lähteneet, jos se nyt pitää jotenkin väkisin suomeksi vääntää.

En minä käännöstä kysynyt, vaan sitä miksi ship-sanan kanssa ei käytetä have been-muotoa, niinkuin sen synonyymisanan send kanssa käytetään?

Siinä on virhe. Tuo olisi kirjat ovat lähettäneet. Pitää olla books have been shipped. Kirjat on shipattu.

Kannattaa huomioida, että nuo sovellukset, joissa tuo ilmaus on, harvoin ovat natiivienglantilaisen tekemiä.

Vierailija
25/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä se käytäntö johtuu siitä että Britannia on saarivaltakunta ja niin Yhdysvallat ja Kanada 'rapakon takana', kuin Australia 'down under' olivat paikkoja,jonne tavara perinteisesti kulki meritse laivassa.Kaikki mitä sinne tuotiin tai mitä sieltä vietiin (posti mukaanlukien) olisi  siis laivattava jostakin tai vietävä laivalla jonnekin.'Shipping rate' tarkoitti siis alkuaan rahtialuksen  'rahtimaksua'.

Vierailija
26/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

h_ki kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Books have shipped - kirjat ovat lähteneet, jos se nyt pitää jotenkin väkisin suomeksi vääntää.

En minä käännöstä kysynyt, vaan sitä miksi ship-sanan kanssa ei käytetä have been-muotoa, niinkuin sen synonyymisanan send kanssa käytetään?

Siinä on virhe. Tuo olisi kirjat ovat lähettäneet. Pitää olla books have been shipped. Kirjat on shipattu.

Tätä minä juuri ihmettelen, loogiselta tuntuisi juuri se, että kirjat on kuljetettu jonkun toimesta, kirjat eivät itse ole kuljettaneet.

Toiselle vastaajalle, en siis ihmettele ship-sanan sisältöä tässä yhteydessä. Ymmärrän että kyse on siitä että lähetys on mennyt vähän kauemmas, merten taa jne. Ihmettelen sanan kieliopillista käyttöä lauseessa. Kirjat eivät ole laivanneet/toimittaneet/lähettäneet mitään, vaan ne on lähetetty->have been...

Books have left, books have gone, nämä ymmärrän, minusta ship-verbi on vaan erilainen, ei käy järkeen miksi sitä käytetään samalla tavalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ehkä se käytäntö johtuu siitä että Britannia on saarivaltakunta ja niin Yhdysvallat ja Kanada 'rapakon takana', kuin Australia 'down under' olivat paikkoja,jonne tavara perinteisesti kulki meritse laivassa.Kaikki mitä sinne tuotiin tai mitä sieltä vietiin (posti mukaanlukien) olisi  siis laivattava jostakin tai vietävä laivalla jonnekin.'Shipping rate' tarkoitti siis alkuaan rahtialuksen  'rahtimaksua'.

Ja tätäkö kysyttiin? Hitto tällä palstalla on tyhmiä ihmisiä.

Vierailija
28/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuossa joku linkitti jo, että fraasista kyse. Muodostunut verbirakenteesta. En tiedä, miksi ap ei nyt hyväksy mitään vastausta, mutta en viitsi alkaa rautalangasta vääntämään. Luulen, että ap on joko provo tai sitten ei kykenekään ymmärtämään kielen ilmaisujen moninaisuutta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap kuvittelee, että kyse on jostain erikoisesta verbirakenteesta ja yrittää saada sille selitystä. No sellaista hän ei tule saamaan, koska kyse ei ole siitä. Case closed.

Vierailija
30/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

h_ki kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Books have shipped - kirjat ovat lähteneet, jos se nyt pitää jotenkin väkisin suomeksi vääntää.

En minä käännöstä kysynyt, vaan sitä miksi ship-sanan kanssa ei käytetä have been-muotoa, niinkuin sen synonyymisanan send kanssa käytetään?

Siinä on virhe. Tuo olisi kirjat ovat lähettäneet. Pitää olla books have been shipped. Kirjat on shipattu.

Tätä minä juuri ihmettelen, loogiselta tuntuisi juuri se, että kirjat on kuljetettu jonkun toimesta, kirjat eivät itse ole kuljettaneet.

Toiselle vastaajalle, en siis ihmettele ship-sanan sisältöä tässä yhteydessä. Ymmärrän että kyse on siitä että lähetys on mennyt vähän kauemmas, merten taa jne. Ihmettelen sanan kieliopillista käyttöä lauseessa. Kirjat eivät ole laivanneet/toimittaneet/lähettäneet mitään, vaan ne on lähetetty->have been...

Books have left, books have gone, nämä ymmärrän, minusta ship-verbi on vaan erilainen, ei käy järkeen miksi sitä käytetään samalla tavalla.

Niin ehkä SINUSTA ship-verbi on erilainen, mutta kielioppi ei ole mikään mielipidekysymys. Sillä tarkoitetaan että kirjat ovat 'laivautuneet', siis lähteneet. Sama kuin left.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

h_ki kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Books have shipped - kirjat ovat lähteneet, jos se nyt pitää jotenkin väkisin suomeksi vääntää.

En minä käännöstä kysynyt, vaan sitä miksi ship-sanan kanssa ei käytetä have been-muotoa, niinkuin sen synonyymisanan send kanssa käytetään?

Siinä on virhe. Tuo olisi kirjat ovat lähettäneet. Pitää olla books have been shipped. Kirjat on shipattu.

Tätä minä juuri ihmettelen, loogiselta tuntuisi juuri se, että kirjat on kuljetettu jonkun toimesta, kirjat eivät itse ole kuljettaneet.

Toiselle vastaajalle, en siis ihmettele ship-sanan sisältöä tässä yhteydessä. Ymmärrän että kyse on siitä että lähetys on mennyt vähän kauemmas, merten taa jne. Ihmettelen sanan kieliopillista käyttöä lauseessa. Kirjat eivät ole laivanneet/toimittaneet/lähettäneet mitään, vaan ne on lähetetty->have been...

Books have left, books have gone, nämä ymmärrän, minusta ship-verbi on vaan erilainen, ei käy järkeen miksi sitä käytetään samalla tavalla.

Niin ehkä SINUSTA ship-verbi on erilainen, mutta kielioppi ei ole mikään mielipidekysymys. Sillä tarkoitetaan että kirjat ovat 'laivautuneet', siis lähteneet. Sama kuin left.

Diih, engelsmanni odottaa korkeampaa implisiittistä käsityskykyä kuin suomalainen. Engelsmanni olettaa että kuulija ymmärtää kirjojen laivautumisen olevan jonkun "laivaajan" toimien tulosta. Suomalainen AVmamma jää pohtimaan kävelivätkö kirjat itsekseen postiin, lähettikö joku ne ja onko Tauskilla osuutta asiaan.

Vierailija
32/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

http://ell.stackexchange.com/

voit kysyä kysymyksesi tuolla, kun ei meitä usko

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuossa joku linkitti jo, että fraasista kyse. Muodostunut verbirakenteesta. En tiedä, miksi ap ei nyt hyväksy mitään vastausta, mutta en viitsi alkaa rautalangasta vääntämään. Luulen, että ap on joko provo tai sitten ei kykenekään ymmärtämään kielen ilmaisujen moninaisuutta.

No rautalankaa minä tässä vähän toivoin. Se että joku laittaa linkin wikipedian fraasi-artikkeliin, on ärsyttävä tapa vastata. Tarkoittaako fraasi siis sitä että se on vakiintunut tapa ilmaista asia, vaikka se ei olisikaan välttämättä kieliopillisesti oikein?

Sanojen left ja gone kanssa se on selvä, koska ne tarkoittaa lähteä/mennä, jolloin kirjat itse ovat lauseessa ilmeinen tekijä(vaikkeivät osaakaan itse kävellä). Ship tarkoittaa toimittaa/lähettää/laivata, jolloin tekijän pitäisi olla joku muu, kuten send-sanan tapauksessa.

Minua ihmetyttää se, että kun jotakin kysyy, niin asiasta tietäviä kyllä tuntuu riittävän, mutta silti heiltä saa kunnollisen ja perusteellisen vastauksen sijaan usein vain vittuilua.

Vierailija
34/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja kun ihmetellään miksen hyväksy mitään vastausta, niin se johtuu siitä etten ole saanut kunnollista vastausta. En ole kysynyt kuinka asia on, vaan kysyin miksi se on niinkuin se on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Books have shipped = kirjat ovat lähteneet [kuljetukseen]

Books have been sent/shipped = kirjat ovat lähetetty

Tarkoittaako tuo eka siis että ovat vielä matkalla/juuri lähteneet ja toinen että ovat jo tulleet perille?

No, oli kuinka oli, kai minä sitten jotenkin ymmärsin. Silti se kuulostaa hieman hölmöltä minun korvaani.

Vierailija
36/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

googletin "order has shipped" ja löysin jotakin vastauksia, mutta ei tunnu olevan mitään järkevää yksiselitteistä sääntöä tommoselle, vaikka tuota muotoa voi käyttää, "has been shipped" on ainakin varmasti oikein.

Vierailija
37/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

googletin "order has shipped" ja löysin jotakin vastauksia, mutta ei tunnu olevan mitään järkevää yksiselitteistä sääntöä tommoselle, vaikka tuota muotoa voi käyttää, "has been shipped" on ainakin varmasti oikein.

Niin, kai se täytyy vaan hyväksyä että molemmat on oikein, vaikka korva vähän vastustaakin.

Vierailija
38/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ehkä se käytäntö johtuu siitä että Britannia on saarivaltakunta ja niin Yhdysvallat ja Kanada 'rapakon takana', kuin Australia 'down under' olivat paikkoja,jonne tavara perinteisesti kulki meritse laivassa.Kaikki mitä sinne tuotiin tai mitä sieltä vietiin (posti mukaanlukien) olisi  siis laivattava jostakin tai vietävä laivalla jonnekin.'Shipping rate' tarkoitti siis alkuaan rahtialuksen  'rahtimaksua'.

Ja tätäkö kysyttiin? Hitto tällä palstalla on tyhmiä ihmisiä.

No kyllä minäkin olisin sen voinut sanoa,että siksi että toinen niistä on taivutukseltaan epäsäännöllisiin kuuluva verbi (send,sent,sent),toinen taas säännöllinen (ship,shipped,shipped) mutta sehän oli sanottu jo.

Halusin vain lisätä huomioni 'laivauksesta'  siksi,että se juuri ihmetyttääkin siinä,koska tavarathan toimitetaan nykyisin suurelta osin (ainakin tuollaiset tilaukset) kuljetuskoneilla lentorahtina.

Nimi vain on säilynyt koska se on perua ajoilta jolloin siis kaikki tavara kuljetettiin laivoilla.

Älä unohda myöskään käsitteitä to to mail,ja postal delivery (the goods have been delivered to the customer) näitä ilmaisuja voidaan vaihtoehtoisesti myöskin käyttää.

Vierailija
39/39 |
16.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voisiko joku selittää minulle kieliopillisesti ship-sanan käytön, kun sen merkitys on lähettää/toimittaa?

Tuosta Linda Liukas ketjusta vaan jäi vaivaamaan, kun tuli esille että oikea muoto on lauseessa esim "books have shipped". Jos käytettäisiin sanaa send, niin silloinhan se olisi "books have been sent"?

Mistä tämä ero sanojen käytössä johtuu? Siinä toisessa ketjussa kyllä tuli alapeukkua kun kysyin, mutta kukaan ei vaivautunut selittämään.

Ei kaikki puhu omaa kieltään oikein,riittäähän näitä esimerkkejä.