Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hyvin taas suomentajat osaa lontoota

Vierailija
21.08.2016 |

Horny toad sitten suomennettiin kätevästi sarvikonnaksi.

Kommentit (26)

Vierailija
1/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sarvikonnaliskohan se on.

Vierailija
2/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sarvikonnaliskohan se on.

Horny kylläkin tarkoittaa kiimaista. Vaikka horn onkin suomeksi sarvi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sarvikonnaliskohan se on.

Horny kylläkin tarkoittaa kiimaista. Vaikka horn onkin suomeksi sarvi.

"The horned lizard is popularly called a "horned toad", "horny toad", or "horned frog", but it is neither a toad nor a frog."

https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_horned_lizard

Vierailija
4/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sellaista kieltä ole kun lontoo

Vierailija
5/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Horned Toad (Short-Horned Lizard)

Phrynosoma hernandesi

Vierailija
6/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Te mammat ette pärjäisi kääntäjinä päivääkään. Hommasta ei makseta juuri mitään ja aikataulut ovat järjettömiä. Aina kun tulee kämmi, joku itkee täällä, ettei kukaan osaa mitään jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sarvikonnaliskohan se on.

Horny kylläkin tarkoittaa kiimaista. Vaikka horn onkin suomeksi sarvi.

Niin, sitten? Horny toad on lisko, ihan oikein suomennettu.

Vierailija
8/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.

Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?

Vierailija
10/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.

Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?

Horny toad oli tässä tapauksessa jonkun punaniskaräkälän nimi. Ohjelman juontajien reaktoiden perusteella ei kyllä tullut ekana mieleen, että sillä tarkoitetaan jotain sarvikonnaa. Eikä räkälän kyltissä ollut sarvikonnasta kuvaa, mikä on aika kummallista jos sillä tarkoitetaan sarvikonnaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.

Vierailija
12/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.

Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?

Horny toad oli tässä tapauksessa jonkun punaniskaräkälän nimi. Ohjelman juontajien reaktoiden perusteella ei kyllä tullut ekana mieleen, että sillä tarkoitetaan jotain sarvikonnaa. Eikä räkälän kyltissä ollut sarvikonnasta kuvaa, mikä on aika kummallista jos sillä tarkoitetaan sarvikonnaa.

Oliko Teksasissa? Sarvikonna kun kuuluu sikäläiseen eläimistöön.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.

Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?

Horny toad oli tässä tapauksessa jonkun punaniskaräkälän nimi. Ohjelman juontajien reaktoiden perusteella ei kyllä tullut ekana mieleen, että sillä tarkoitetaan jotain sarvikonnaa. Eikä räkälän kyltissä ollut sarvikonnasta kuvaa, mikä on aika kummallista jos sillä tarkoitetaan sarvikonnaa.

Mitä reaktioita heiltä sitten odotit? Googlettamalla löytyy joku horny toad räkälä, siellä ainakin on kyseisen liskon pää, tai sen pään siluetti, liekkö sama mesta.

Mutta tuliko niiden juontajien perusteella sitten jotain sellaisia mielikuvia, että räkälän nimellä viitattaisiin kiimaisiin rupikonniin? Oliko räkälän kyltissä joku rupikonna kanki kourassa?

Vierailija
14/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.

"Suomenti." Tuolla kielitaidolla en lähtisi keulimaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Te mammat ette pärjäisi kääntäjinä päivääkään. Hommasta ei makseta juuri mitään ja aikataulut ovat järjettömiä. Aina kun tulee kämmi, joku itkee täällä, ettei kukaan osaa mitään jne.

No ainakin itse katselisin englanninkieliset ohjelmat ennemmin ilman tekstitystä (tai englanniksi tekstitettyinä) kuin suomenkielisellä tekstityksellä. Tekstittäjät yleensä vetävät mutkia suoraksi ja suomentavat lauseita vain puoliksi, mikä nielee puolet lauseen alkuperäisestä merkityksestäkin. Englanninkielisistä ohjelmista saisi enemmän irti jos suomenkielinen tekstitys ei haittaisi katselemista.

Varmaan pahin esimerkki tästä on kaikkien aikojen paras komedia Hei me lennetään. Tuo on käytännössä pakko katsella ilman suomikielistä tekstitystä, kun tekstitys tuhoaa elokuvan sinällänsä loistavat läpät.

Vierailija
16/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.

"Suomenti." Tuolla kielitaidolla en lähtisi keulimaan.

Jos tuo on tosiaan se kohta tuossa viestissä johon vaivauduit tarttumaan, niin en lähtisi sinunakaan keulimaan. Enkä edes ajamaan.

Vierailija
17/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nimen juju oli sen kaksimielisyys. Eipä sitä oikein olisi voinut paremmin kääntää.

Arvostan kääntäjiä siinä, että he pystyvät usein keksimään sanaleikin tms tilalle jonkun vastaavan vitsin. Ei onnistuisi meikäläiseltä.

Toki hekin tekevät virheitä, kukapa ei tekisi? Myös olisi kiva tietää, mikä inside joke se on, että numerot pitää joka ohjelmassa kääntää vähintään kerran väärin :) Asiaa se ei muuta, mutta silti.

Vierailija
18/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.

"Suomenti." Tuolla kielitaidolla en lähtisi keulimaan.

Jos tuo on tosiaan se kohta tuossa viestissä johon vaivauduit tarttumaan, niin en lähtisi sinunakaan keulimaan. Enkä edes ajamaan.

Nolottaako nyt, kun et osaa edes suomea?

Vierailija
19/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Te mammat ette pärjäisi kääntäjinä päivääkään. Hommasta ei makseta juuri mitään ja aikataulut ovat järjettömiä. Aina kun tulee kämmi, joku itkee täällä, ettei kukaan osaa mitään jne.

No ainakin itse katselisin englanninkieliset ohjelmat ennemmin ilman tekstitystä (tai englanniksi tekstitettyinä) kuin suomenkielisellä tekstityksellä. Tekstittäjät yleensä vetävät mutkia suoraksi ja suomentavat lauseita vain puoliksi, mikä nielee puolet lauseen alkuperäisestä merkityksestäkin. Englanninkielisistä ohjelmista saisi enemmän irti jos suomenkielinen tekstitys ei haittaisi katselemista.

Varmaan pahin esimerkki tästä on kaikkien aikojen paras komedia Hei me lennetään. Tuo on käytännössä pakko katsella ilman suomikielistä tekstitystä, kun tekstitys tuhoaa elokuvan sinällänsä loistavat läpät.

Hyvä ihminen, katso ilman tekstitystä! Itse sekä kuuntelen englannin, että luen suomenkielisen tekstin, ja leffassa luen vielä ruotsinkielisenkin tekstin, eikä haittaa yhtään.

Vierailija
20/26 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Toki hekin tekevät virheitä, kukapa ei tekisi? Myös olisi kiva tietää, mikä inside joke se on, että numerot pitää joka ohjelmassa kääntää vähintään kerran väärin :) Asiaa se ei muuta, mutta silti.

Miten niin väärin? Anna esimerkki. Joku tällä palstalla valitti hiljattain, että kääntäjä ei ollut muuttanut Kanadan dollareita euroiksi jossain remonttiohjelmassa...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi viisi yhdeksän