Englannin sanavarastotesti, paljonko saatte?
Kommentit (243)
Vierailija kirjoitti:
Kuinka hemmetin hyviä te olette vai hyviä arvaajia? Vedin aika lonkalta ja reippaasti arvasin, jos en sekunnissa keksinyt oikeaa, mutta sain vain noin 6000 sanaa. Ja oikeasti olen aika hyvä. Puhun sujuvasti, kirjoitan sujuvasti asiatekstiäkin...
Mietin ihan samaa. Puhun englantia todella hyvin, kirjoitan hyvin ja kirjoitin laudaturin pari vuotta sitten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sehän tässä naurattaa, kun testin tekijöistä suomalaiset av-mammat vie kärkisijat kieltä äidinkielenään puhuvilta. Uskokoon ken tahtoo.
Mua naurattaa nämä ainaiset av-mammat on yksi homogeeninen joukkue "siiderivalaita Kouvolasta"- jutut. Tänne kirjoittaa hyvin monenlaisia ihmisiä. Kaksikielisiä ja/tai kielellisesti lahjakkaita ja englantia pääkielenään käyttäviä löytyy varmasti useampi kuin yksi. Itse sain hyvät pisteet, enkä todellakaan epäile etteikö joku toinenkin olisi voinut saada.
Juu, mutta jos täällä useampi kuuluu tuloksellaan ryhmään parempi kuin 99,92 % englantia äidinkielenään puhuvista, niin pistää hiukan epäilyttämään :D
Kyseessä on sanavarastotesti (ja myös assosiaatiotesti), joten esim. suomalainen korkeakoulutettu ja englanninkielisessä maassa asuva voi päihittää paikallisen “kouvolatukan” - tai yksinkertaisesti ihmiset jotka lukevat paljon kaunokirjallisuutta ja ns. parempia lehtiä englanniksi, omasta alkuperästään huolimatta. Kielelliseen kompetenssiin kuuluu tietysti muutakin.
Kouvola tukka on kyllä puhtaasti suomalainen ilmiö ja ainakaan muualla euroopassa tällä vähälahjaisimmalla kansanosalla ei ole niin suurta tarvetta erottautua muista no Britannia onkin poistumassa EUsta, joten sitä ei tarvitse laskea.
Kouvolatukan olen nähnyt vain kuvissa. Poistuin Suomesta ilmeisesti ajoissa.Hence the quotation marks. Iso-Britanniassa asuvana olisin tosin hieman eri mieltä.
Huomasit että noteerasin britit erikseen ja hyvä että saadaan mega-kouvola pois EUsta, vielä kun pysyisivät saarellaan.
Vierailija kirjoitti:
17050
Eli tämän mukaan amerikkalaisen 18-vuotiaan tasolla.
Haha, tein huvikseni uudestaan syötyäni aamupalan ja käytyäni lenkillä ja sain 21000. Tuli ilmeisesti aiemmin tehtyä vähän kieli poskella.
Mä pärjäsin todella hyvin, lähes 30000 sanaa. Oli kyllä vaikea ja paljon meni arvaamalla. Siinä oli paljon sellaisia vanhahtavia sanoja, joita olen oppinut lukemalla kirjallisuuden klassikkoja englanniksi. Mä en ole mitenkään hirveän hyvä puhutussa englannissa mutta sanavarasto on erinomainen ja tajuan hyvin nyansseja.
"Your English Vocabulary Size is: 29625 *** Top 0.19%
You are Shakespeare! You can even create new words that will expand the English dictionary."
Vähän kiinnostaisi tietää, millä algoritmillä testi laskee viidenkymmenen kysymyksen perusteella vastaajan koko sanavaraston laajuuden, mutta kaipa tuo aika hyvin suuntaa antaa. Itselläni on maisterintutkinto englannin kääntämisestä ja luen paljon englanniksi, joten tulos oli odotettavissa (vaikken kyllä ihan Shakespeareksi itseäni kuvittele).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sehän tässä naurattaa, kun testin tekijöistä suomalaiset av-mammat vie kärkisijat kieltä äidinkielenään puhuvilta. Uskokoon ken tahtoo.
Mua naurattaa nämä ainaiset av-mammat on yksi homogeeninen joukkue "siiderivalaita Kouvolasta"- jutut. Tänne kirjoittaa hyvin monenlaisia ihmisiä. Kaksikielisiä ja/tai kielellisesti lahjakkaita ja englantia pääkielenään käyttäviä löytyy varmasti useampi kuin yksi. Itse sain hyvät pisteet, enkä todellakaan epäile etteikö joku toinenkin olisi voinut saada.
Juu, mutta jos täällä useampi kuuluu tuloksellaan ryhmään parempi kuin 99,92 % englantia äidinkielenään puhuvista, niin pistää hiukan epäilyttämään :D
Kyseessä on sanavarastotesti (ja myös assosiaatiotesti), joten esim. suomalainen korkeakoulutettu ja englanninkielisessä maassa asuva voi päihittää paikallisen “kouvolatukan” - tai yksinkertaisesti ihmiset jotka lukevat paljon kaunokirjallisuutta ja ns. parempia lehtiä englanniksi, omasta alkuperästään huolimatta. Kielelliseen kompetenssiin kuuluu tietysti muutakin.
Kouvola tukka on kyllä puhtaasti suomalainen ilmiö ja ainakaan muualla euroopassa tällä vähälahjaisimmalla kansanosalla ei ole niin suurta tarvetta erottautua muista no Britannia onkin poistumassa EUsta, joten sitä ei tarvitse laskea.
Kouvolatukan olen nähnyt vain kuvissa. Poistuin Suomesta ilmeisesti ajoissa.Hence the quotation marks. Iso-Britanniassa asuvana olisin tosin hieman eri mieltä.
Huomasit että noteerasin britit erikseen ja hyvä että saadaan mega-kouvola pois EUsta, vielä kun pysyisivät saarellaan.
Tottakai, kokonainen saarellinen ihmisiä koostuen kolmesta eri maasta (plus Pohjois-Irlanti) on yhtä Kouvolaa, populaatio 60 miljoonaa. Trump logic, pun intended.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Quash on ihan todella arkipäiväinen sana. Her dreams were quashed, the rumours were quashed.. etc.
Tai esim :She had lost all her dreams about their future marriage together with Jim. The rumours about it all ended with the same.
Eli paljon arkipäiväisemmillä sanoilla tuo kuitenkin on ja siltikin aivan yhtä hyvin ymmärrettävästi korvattavissa.
Anteeksi mitä? Tarkoitin ettet kovin montaa englanninkielistä löydä, jotka eivät ymmärrä mitä quash tarkoittaa.
Kuuntele kuinka monta kertaa sitä viikon aikana englanninkielisissä uutisissa käytetään niin saat jonkunlaisen kuvan sen yleisyydestä eli frekvenssistä..
Tiedätkö muuten mikä on esim. 'cotton gin' ?
Asun Englannissa, ja sitä tosiaan käytetään puhekielessä monenlaisissa yhteyksissä ja tilanteissa.
Cotton ginillä on parikin merkitystä, joista itse olen kuullut. Voi olla enemmänkin. Miten se liittyy tähän?
'Cotton gin' on sustantiivi joka koostuu kahdesta sanasta,eli ns.'compound noun'.
Vaikka sanasta 'gin' tuleekin useimmille suomalaisille mieleen vain se alunperin englantilaistyyppinen 'katajanmarjaviina',eli täkäkäläisittäin ravintola- ja 'alkonkielelellä' gini ja se osataan yleisesti ottaen lausuakin nykyään oikein,eli että 'dzin',tai 'dzini, niin sanalla 'gin' on (Pesonen-Hurme) engl.sanakirjan mukaan erotetaan viisi eri päämerkitystä.
Yksi niistä on ja merkitsee 'if'mutta sitä lähinnä vain skottien käytössä ja puheessa.
Toinen on jo kokonaan käytöstä poistunut lyhennetty muoto ja merkitsi 'begin'
Ne kaksi muuta ovat 1) alkuasukasvaimo,naaraskenguru (ilmeisesti kertoo jotain australialaisten rasistisen kielenkäytön historiasta, enkä usko ,että se ainakaan mihinkään 'pc'- kielenkäyttökoodiin siellä 'down under'-mantereella enää kuuluu.
ja 2) a) ansa,loukku b) tekn. 'vintturi,nosturi,kolmijalka'
Eräänlainen ansa se on puuvillaloukkukin.Sitä tuo 'cotton gin' merkitseekin, konetta, jolla puuvillasta ennen sen lähtöä paalattuna siististi maailmanmarkkinoille,erotellaan kuidusta siemenet.
Keksintö on alunperin v.1793 ja sen merkitys Yhdysvaltain teollisuuden historiassa on lähes samaa luokkaa kuin höyrykoneenkin ,eli siis :aivan keskeistä luokkaa olevia keksintöjä.
Sana tunnetaan silti Amerikassakin vain lähinnä puuvillantuotantoalueella, ei muualla. Niin tärkeä sana kuin se esin Carolinan tai Virginian osavaltioissa onkin ja niin varmasti kuin sen niissä tietävät 7-vuotiaatkin (joista monen vanhemmat saavat niistä teollisuuslaitoksista missä niitä käytetään,elantonsa)
Niin...emme tuon sanan tietämoisen perusteella voi sanoa puolalaisen sairaanhoitajan, tai ranskalaisen lääkärin englannin kielen taidosta (saati heidän henkisestä kehitysiästään) yhtään mitään ja parempi kun emme tämän testin perusteella yritäkään.
(*ps.Tuolla mainitulla substantiivilla muuten EI ole,kuin tuo yksi ja ainoa merkitys ja epäilen vahvasti ,että sitä ainakaan Englannissa tuntevat ja käyttävät muut,kuin tekstiiliteollisuuden raaka-ainetuontiin erikoistuneet ammattipiirit. Eivät muut.)
Anglofiili kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Quash on ihan todella arkipäiväinen sana. Her dreams were quashed, the rumours were quashed.. etc.
Tai esim :She had lost all her dreams about their future marriage together with Jim. The rumours about it all ended with the same.
Eli paljon arkipäiväisemmillä sanoilla tuo kuitenkin on ja siltikin aivan yhtä hyvin ymmärrettävästi korvattavissa.
Anteeksi mitä? Tarkoitin ettet kovin montaa englanninkielistä löydä, jotka eivät ymmärrä mitä quash tarkoittaa.
Kuuntele kuinka monta kertaa sitä viikon aikana englanninkielisissä uutisissa käytetään niin saat jonkunlaisen kuvan sen yleisyydestä eli frekvenssistä..
Tiedätkö muuten mikä on esim. 'cotton gin' ?
Asun Englannissa, ja sitä tosiaan käytetään puhekielessä monenlaisissa yhteyksissä ja tilanteissa.
Cotton ginillä on parikin merkitystä, joista itse olen kuullut. Voi olla enemmänkin. Miten se liittyy tähän?
'Cotton gin' on sustantiivi joka koostuu kahdesta sanasta,eli ns.'compound noun'.
Vaikka sanasta 'gin' tuleekin useimmille suomalaisille mieleen vain se alunperin englantilaistyyppinen 'katajanmarjaviina',eli täkäkäläisittäin ravintola- ja 'alkonkielelellä' gini ja se osataan yleisesti ottaen lausuakin nykyään oikein,eli että 'dzin',tai 'dzini, niin sanalla 'gin' on (Pesonen-Hurme) engl.sanakirjan mukaan erotetaan viisi eri päämerkitystä.
Yksi niistä on ja merkitsee 'if'mutta sitä lähinnä vain skottien käytössä ja puheessa.
Toinen on jo kokonaan käytöstä poistunut lyhennetty muoto ja merkitsi 'begin'
Ne kaksi muuta ovat 1) alkuasukasvaimo,naaraskenguru (ilmeisesti kertoo jotain australialaisten rasistisen kielenkäytön historiasta, enkä usko ,että se ainakaan mihinkään 'pc'- kielenkäyttökoodiin siellä 'down under'-mantereella enää kuuluu.
ja 2) a) ansa,loukku b) tekn. 'vintturi,nosturi,kolmijalka'
Eräänlainen ansa se on puuvillaloukkukin.Sitä tuo 'cotton gin' merkitseekin, konetta, jolla puuvillasta ennen sen lähtöä paalattuna siististi maailmanmarkkinoille,erotellaan kuidusta siemenet.
Keksintö on alunperin v.1793 ja sen merkitys Yhdysvaltain teollisuuden historiassa on lähes samaa luokkaa kuin höyrykoneenkin ,eli siis :aivan keskeistä luokkaa olevia keksintöjä.
Sana tunnetaan silti Amerikassakin vain lähinnä puuvillantuotantoalueella, ei muualla. Niin tärkeä sana kuin se esin Carolinan tai Virginian osavaltioissa onkin ja niin varmasti kuin sen niissä tietävät 7-vuotiaatkin (joista monen vanhemmat saavat niistä teollisuuslaitoksista missä niitä käytetään,elantonsa)
Niin...emme tuon sanan tietämoisen perusteella voi sanoa puolalaisen sairaanhoitajan, tai ranskalaisen lääkärin englannin kielen taidosta (saati heidän henkisestä kehitysiästään) yhtään mitään ja parempi kun emme tämän testin perusteella yritäkään.
(*ps.Tuolla mainitulla substantiivilla muuten EI ole,kuin tuo yksi ja ainoa merkitys ja epäilen vahvasti ,että sitä ainakaan Englannissa tuntevat ja käyttävät muut,kuin tekstiiliteollisuuden raaka-ainetuontiin erikoistuneet ammattipiirit. Eivät muut.)
Olen kuullut sanat kahdessa merkityksessä, toinen tarkoittaa että ihminen jätetään ns. roikkumaan (put thru the cotton gin) ja toinen liittyy seksiin (rasistisesti) enkä sitä tähän toista.
Kiinnostaisi muuten tietää , miten pitkälle tämä pisteytysarvioinnin ikähaitari ulottuu, v oisiko tästä testistä saada esim. satavuotiaan pisteet?
Entä olisiko se sitten hyvä vai huono arvosana ?
Vierailija kirjoitti:
Anglofiili kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Quash on ihan todella arkipäiväinen sana. Her dreams were quashed, the rumours were quashed.. etc.
Tai esim :She had lost all her dreams about their future marriage together with Jim. The rumours about it all ended with the same.
Eli paljon arkipäiväisemmillä sanoilla tuo kuitenkin on ja siltikin aivan yhtä hyvin ymmärrettävästi korvattavissa.
Anteeksi mitä? Tarkoitin ettet kovin montaa englanninkielistä löydä, jotka eivät ymmärrä mitä quash tarkoittaa.
Kuuntele kuinka monta kertaa sitä viikon aikana englanninkielisissä uutisissa käytetään niin saat jonkunlaisen kuvan sen yleisyydestä eli frekvenssistä..
Tiedätkö muuten mikä on esim. 'cotton gin' ?
Asun Englannissa, ja sitä tosiaan käytetään puhekielessä monenlaisissa yhteyksissä ja tilanteissa.
Cotton ginillä on parikin merkitystä, joista itse olen kuullut. Voi olla enemmänkin. Miten se liittyy tähän?
'Cotton gin' on sustantiivi joka koostuu kahdesta sanasta,eli ns.'compound noun'.
Vaikka sanasta 'gin' tuleekin useimmille suomalaisille mieleen vain se alunperin englantilaistyyppinen 'katajanmarjaviina',eli täkäkäläisittäin ravintola- ja 'alkonkielelellä' gini ja se osataan yleisesti ottaen lausuakin nykyään oikein,eli että 'dzin',tai 'dzini, niin sanalla 'gin' on (Pesonen-Hurme) engl.sanakirjan mukaan erotetaan viisi eri päämerkitystä.
Yksi niistä on ja merkitsee 'if'mutta sitä lähinnä vain skottien käytössä ja puheessa.
Toinen on jo kokonaan käytöstä poistunut lyhennetty muoto ja merkitsi 'begin'
Ne kaksi muuta ovat 1) alkuasukasvaimo,naaraskenguru (ilmeisesti kertoo jotain australialaisten rasistisen kielenkäytön historiasta, enkä usko ,että se ainakaan mihinkään 'pc'- kielenkäyttökoodiin siellä 'down under'-mantereella enää kuuluu.
ja 2) a) ansa,loukku b) tekn. 'vintturi,nosturi,kolmijalka'
Eräänlainen ansa se on puuvillaloukkukin.Sitä tuo 'cotton gin' merkitseekin, konetta, jolla puuvillasta ennen sen lähtöä paalattuna siististi maailmanmarkkinoille,erotellaan kuidusta siemenet.
Keksintö on alunperin v.1793 ja sen merkitys Yhdysvaltain teollisuuden historiassa on lähes samaa luokkaa kuin höyrykoneenkin ,eli siis :aivan keskeistä luokkaa olevia keksintöjä.
Sana tunnetaan silti Amerikassakin vain lähinnä puuvillantuotantoalueella, ei muualla. Niin tärkeä sana kuin se esin Carolinan tai Virginian osavaltioissa onkin ja niin varmasti kuin sen niissä tietävät 7-vuotiaatkin (joista monen vanhemmat saavat niistä teollisuuslaitoksista missä niitä käytetään,elantonsa)
Niin...emme tuon sanan tietämoisen perusteella voi sanoa puolalaisen sairaanhoitajan, tai ranskalaisen lääkärin englannin kielen taidosta (saati heidän henkisestä kehitysiästään) yhtään mitään ja parempi kun emme tämän testin perusteella yritäkään.
(*ps.Tuolla mainitulla substantiivilla muuten EI ole,kuin tuo yksi ja ainoa merkitys ja epäilen vahvasti ,että sitä ainakaan Englannissa tuntevat ja käyttävät muut,kuin tekstiiliteollisuuden raaka-ainetuontiin erikoistuneet ammattipiirit. Eivät muut.)
Olen kuullut sanat kahdessa merkityksessä, toinen tarkoittaa että ihminen jätetään ns. roikkumaan (put thru the cotton gin) ja toinen liittyy seksiin (rasistisesti) enkä sitä tähän toista.
Kiitän alapeukusta,mutta tuo mainitsemasi (vertauksenomainen) käyttö liitty kyllä ihan suoraan tuohon, tuon sanan päämerkitykseen.
Sanotaanhan sitä suomeksikin,että ihminen voi elämässään joutua 'melkoiseen prässiin',tai että jollain (humpuukilla tai muulla) 'tahkotaan' rahaa,jotkut asiat menevät 'sujuvasti samaan putkeen' jne.
Vertauskuvallisia ilmauksia, metaforia ja kielikuvia siis,mutta eivät kuitenkaan mitään itsenäisiä sanoja (tai ilmauksiakaan) sinänsä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sehän tässä naurattaa, kun testin tekijöistä suomalaiset av-mammat vie kärkisijat kieltä äidinkielenään puhuvilta. Uskokoon ken tahtoo.
Mua naurattaa nämä ainaiset av-mammat on yksi homogeeninen joukkue "siiderivalaita Kouvolasta"- jutut. Tänne kirjoittaa hyvin monenlaisia ihmisiä. Kaksikielisiä ja/tai kielellisesti lahjakkaita ja englantia pääkielenään käyttäviä löytyy varmasti useampi kuin yksi. Itse sain hyvät pisteet, enkä todellakaan epäile etteikö joku toinenkin olisi voinut saada.
Juu, mutta jos täällä useampi kuuluu tuloksellaan ryhmään parempi kuin 99,92 % englantia äidinkielenään puhuvista, niin pistää hiukan epäilyttämään :D
Kyseessä on sanavarastotesti (ja myös assosiaatiotesti), joten esim. suomalainen korkeakoulutettu ja englanninkielisessä maassa asuva voi päihittää paikallisen “kouvolatukan” - tai yksinkertaisesti ihmiset jotka lukevat paljon kaunokirjallisuutta ja ns. parempia lehtiä englanniksi, omasta alkuperästään huolimatta. Kielelliseen kompetenssiin kuuluu tietysti muutakin.
Olet siis sitä mieltä, että edes yksi prosentti englantia äidinkielenään puhuvista ei lue englanninkielistä kaunokirjallisuutta ja parempia lehtiä yhtä paljon, kuin tämän ketjun kirjoittajat. Sanon edelleen, että uskokoon, kuka tahtoo :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Anglofiili kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Quash on ihan todella arkipäiväinen sana. Her dreams were quashed, the rumours were quashed.. etc.
Tai esim :She had lost all her dreams about their future marriage together with Jim. The rumours about it all ended with the same.
Eli paljon arkipäiväisemmillä sanoilla tuo kuitenkin on ja siltikin aivan yhtä hyvin ymmärrettävästi korvattavissa.
Anteeksi mitä? Tarkoitin ettet kovin montaa englanninkielistä löydä, jotka eivät ymmärrä mitä quash tarkoittaa.
Kuuntele kuinka monta kertaa sitä viikon aikana englanninkielisissä uutisissa käytetään niin saat jonkunlaisen kuvan sen yleisyydestä eli frekvenssistä..
Tiedätkö muuten mikä on esim. 'cotton gin' ?
Asun Englannissa, ja sitä tosiaan käytetään puhekielessä monenlaisissa yhteyksissä ja tilanteissa.
Cotton ginillä on parikin merkitystä, joista itse olen kuullut. Voi olla enemmänkin. Miten se liittyy tähän?
'Cotton gin' on sustantiivi joka koostuu kahdesta sanasta,eli ns.'compound noun'.
Vaikka sanasta 'gin' tuleekin useimmille suomalaisille mieleen vain se alunperin englantilaistyyppinen 'katajanmarjaviina',eli täkäkäläisittäin ravintola- ja 'alkonkielelellä' gini ja se osataan yleisesti ottaen lausuakin nykyään oikein,eli että 'dzin',tai 'dzini, niin sanalla 'gin' on (Pesonen-Hurme) engl.sanakirjan mukaan erotetaan viisi eri päämerkitystä.
Yksi niistä on ja merkitsee 'if'mutta sitä lähinnä vain skottien käytössä ja puheessa.
Toinen on jo kokonaan käytöstä poistunut lyhennetty muoto ja merkitsi 'begin'
Ne kaksi muuta ovat 1) alkuasukasvaimo,naaraskenguru (ilmeisesti kertoo jotain australialaisten rasistisen kielenkäytön historiasta, enkä usko ,että se ainakaan mihinkään 'pc'- kielenkäyttökoodiin siellä 'down under'-mantereella enää kuuluu.
ja 2) a) ansa,loukku b) tekn. 'vintturi,nosturi,kolmijalka'
Eräänlainen ansa se on puuvillaloukkukin.Sitä tuo 'cotton gin' merkitseekin, konetta, jolla puuvillasta ennen sen lähtöä paalattuna siististi maailmanmarkkinoille,erotellaan kuidusta siemenet.
Keksintö on alunperin v.1793 ja sen merkitys Yhdysvaltain teollisuuden historiassa on lähes samaa luokkaa kuin höyrykoneenkin ,eli siis :aivan keskeistä luokkaa olevia keksintöjä.
Sana tunnetaan silti Amerikassakin vain lähinnä puuvillantuotantoalueella, ei muualla. Niin tärkeä sana kuin se esin Carolinan tai Virginian osavaltioissa onkin ja niin varmasti kuin sen niissä tietävät 7-vuotiaatkin (joista monen vanhemmat saavat niistä teollisuuslaitoksista missä niitä käytetään,elantonsa)
Niin...emme tuon sanan tietämoisen perusteella voi sanoa puolalaisen sairaanhoitajan, tai ranskalaisen lääkärin englannin kielen taidosta (saati heidän henkisestä kehitysiästään) yhtään mitään ja parempi kun emme tämän testin perusteella yritäkään.
(*ps.Tuolla mainitulla substantiivilla muuten EI ole,kuin tuo yksi ja ainoa merkitys ja epäilen vahvasti ,että sitä ainakaan Englannissa tuntevat ja käyttävät muut,kuin tekstiiliteollisuuden raaka-ainetuontiin erikoistuneet ammattipiirit. Eivät muut.)
Olen kuullut sanat kahdessa merkityksessä, toinen tarkoittaa että ihminen jätetään ns. roikkumaan (put thru the cotton gin) ja toinen liittyy seksiin (rasistisesti) enkä sitä tähän toista.
Kiitän alapeukusta,mutta tuo mainitsemasi (vertauksenomainen) käyttö liitty kyllä ihan suoraan tuohon, tuon sanan päämerkitykseen.
Sanotaanhan sitä suomeksikin,että ihminen voi elämässään joutua 'melkoiseen prässiin',tai että jollain (humpuukilla tai muulla) 'tahkotaan' rahaa,jotkut asiat menevät 'sujuvasti samaan putkeen' jne.
Vertauskuvallisia ilmauksia, metaforia ja kielikuvia siis,mutta eivät kuitenkaan mitään itsenäisiä sanoja (tai ilmauksiakaan) sinänsä.
Sinähän vertaat tässä siis siihen, ettei suurin osa suomalaisista tietäisi mikä on prässi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sehän tässä naurattaa, kun testin tekijöistä suomalaiset av-mammat vie kärkisijat kieltä äidinkielenään puhuvilta. Uskokoon ken tahtoo.
Mua naurattaa nämä ainaiset av-mammat on yksi homogeeninen joukkue "siiderivalaita Kouvolasta"- jutut. Tänne kirjoittaa hyvin monenlaisia ihmisiä. Kaksikielisiä ja/tai kielellisesti lahjakkaita ja englantia pääkielenään käyttäviä löytyy varmasti useampi kuin yksi. Itse sain hyvät pisteet, enkä todellakaan epäile etteikö joku toinenkin olisi voinut saada.
Juu, mutta jos täällä useampi kuuluu tuloksellaan ryhmään parempi kuin 99,92 % englantia äidinkielenään puhuvista, niin pistää hiukan epäilyttämään :D
Kyseessä on sanavarastotesti (ja myös assosiaatiotesti), joten esim. suomalainen korkeakoulutettu ja englanninkielisessä maassa asuva voi päihittää paikallisen “kouvolatukan” - tai yksinkertaisesti ihmiset jotka lukevat paljon kaunokirjallisuutta ja ns. parempia lehtiä englanniksi, omasta alkuperästään huolimatta. Kielelliseen kompetenssiin kuuluu tietysti muutakin.
Olet siis sitä mieltä, että edes yksi prosentti englantia äidinkielenään puhuvista ei lue englanninkielistä kaunokirjallisuutta ja parempia lehtiä yhtä paljon, kuin tämän ketjun kirjoittajat. Sanon edelleen, että uskokoon, kuka tahtoo :)
Aika erikoista matematiikkaa? Miten päädyit tuohon?
Ainoa johtopäätös mitä tässä kohtaa voisi tehdä, on että osa suomalaisista menestyy testissä paremmin kuin 99% muista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Anglofiili kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Quash on ihan todella arkipäiväinen sana. Her dreams were quashed, the rumours were quashed.. etc.
Tai esim :She had lost all her dreams about their future marriage together with Jim. The rumours about it all ended with the same.
Eli paljon arkipäiväisemmillä sanoilla tuo kuitenkin on ja siltikin aivan yhtä hyvin ymmärrettävästi korvattavissa.
Anteeksi mitä? Tarkoitin ettet kovin montaa englanninkielistä löydä, jotka eivät ymmärrä mitä quash tarkoittaa.
Kuuntele kuinka monta kertaa sitä viikon aikana englanninkielisissä uutisissa käytetään niin saat jonkunlaisen kuvan sen yleisyydestä eli frekvenssistä..
Tiedätkö muuten mikä on esim. 'cotton gin' ?
Asun Englannissa, ja sitä tosiaan käytetään puhekielessä monenlaisissa yhteyksissä ja tilanteissa.
Cotton ginillä on parikin merkitystä, joista itse olen kuullut. Voi olla enemmänkin. Miten se liittyy tähän?
'Cotton gin' on sustantiivi joka koostuu kahdesta sanasta,eli ns.'compound noun'.
Vaikka sanasta 'gin' tuleekin useimmille suomalaisille mieleen vain se alunperin englantilaistyyppinen 'katajanmarjaviina',eli täkäkäläisittäin ravintola- ja 'alkonkielelellä' gini ja se osataan yleisesti ottaen lausuakin nykyään oikein,eli että 'dzin',tai 'dzini, niin sanalla 'gin' on (Pesonen-Hurme) engl.sanakirjan mukaan erotetaan viisi eri päämerkitystä.
Yksi niistä on ja merkitsee 'if'mutta sitä lähinnä vain skottien käytössä ja puheessa.
Toinen on jo kokonaan käytöstä poistunut lyhennetty muoto ja merkitsi 'begin'
Ne kaksi muuta ovat 1) alkuasukasvaimo,naaraskenguru (ilmeisesti kertoo jotain australialaisten rasistisen kielenkäytön historiasta, enkä usko ,että se ainakaan mihinkään 'pc'- kielenkäyttökoodiin siellä 'down under'-mantereella enää kuuluu.
ja 2) a) ansa,loukku b) tekn. 'vintturi,nosturi,kolmijalka'
Eräänlainen ansa se on puuvillaloukkukin.Sitä tuo 'cotton gin' merkitseekin, konetta, jolla puuvillasta ennen sen lähtöä paalattuna siististi maailmanmarkkinoille,erotellaan kuidusta siemenet.
Keksintö on alunperin v.1793 ja sen merkitys Yhdysvaltain teollisuuden historiassa on lähes samaa luokkaa kuin höyrykoneenkin ,eli siis :aivan keskeistä luokkaa olevia keksintöjä.
Sana tunnetaan silti Amerikassakin vain lähinnä puuvillantuotantoalueella, ei muualla. Niin tärkeä sana kuin se esin Carolinan tai Virginian osavaltioissa onkin ja niin varmasti kuin sen niissä tietävät 7-vuotiaatkin (joista monen vanhemmat saavat niistä teollisuuslaitoksista missä niitä käytetään,elantonsa)
Niin...emme tuon sanan tietämoisen perusteella voi sanoa puolalaisen sairaanhoitajan, tai ranskalaisen lääkärin englannin kielen taidosta (saati heidän henkisestä kehitysiästään) yhtään mitään ja parempi kun emme tämän testin perusteella yritäkään.
(*ps.Tuolla mainitulla substantiivilla muuten EI ole,kuin tuo yksi ja ainoa merkitys ja epäilen vahvasti ,että sitä ainakaan Englannissa tuntevat ja käyttävät muut,kuin tekstiiliteollisuuden raaka-ainetuontiin erikoistuneet ammattipiirit. Eivät muut.)
Olen kuullut sanat kahdessa merkityksessä, toinen tarkoittaa että ihminen jätetään ns. roikkumaan (put thru the cotton gin) ja toinen liittyy seksiin (rasistisesti) enkä sitä tähän toista.
Kiitän alapeukusta,mutta tuo mainitsemasi (vertauksenomainen) käyttö liitty kyllä ihan suoraan tuohon, tuon sanan päämerkitykseen.
Sanotaanhan sitä suomeksikin,että ihminen voi elämässään joutua 'melkoiseen prässiin',tai että jollain (humpuukilla tai muulla) 'tahkotaan' rahaa,jotkut asiat menevät 'sujuvasti samaan putkeen' jne.
Vertauskuvallisia ilmauksia, metaforia ja kielikuvia siis,mutta eivät kuitenkaan mitään itsenäisiä sanoja (tai ilmauksiakaan) sinänsä.
En silti ymmärrä miten cotton gin (laitteena tai metaforana) vertautuu quash- verbiin. Jälkimmäinen on yleiskäytössä, eikä siis missään nimessä jonkun ammattiryhmän erityissanastoa.
No testissä oli kyllä paljon omituisempia sanoja kuin quash. Loppupäässä sivistysanakirja auttoi ymmärtämään joitain, eikä englannin opiskelu tai käyttö.
Mun englantilainen huippuyliopiston kaynyt, paljon lukeva mieheni sai 22950.
Aikamoisia kalajuttuja noi av-mammojen 30K puheet!
Vaikea uskoa etta jenkkien oma sanavarasto olisi tuolla tasolla. Briteissa se ei ainakaan ole...
Vierailija kirjoitti:
Mun englantilainen huippuyliopiston kaynyt, paljon lukeva mieheni sai 22950.
Aikamoisia kalajuttuja noi av-mammojen 30K puheet!
Vaikea uskoa etta jenkkien oma sanavarasto olisi tuolla tasolla. Briteissa se ei ainakaan ole...
Totta! Meillä myös paljon lukenut huippuyliopiston käynyt jenkkimies sai tulokseksi 29 700.
Itse sain huimat 10 000.
Valkokaulustyöläinen sitten näköjään, ei osaaminen ihan yltänyt Shakespearen tasolle. ;) Asunut työkomennuksilla ulkosuomalaisena viimeisen vuosikymmenen, työkieli englanti.
Käyttäjä321 kirjoitti:
Sain jotain 29 000, mutta tällaisessa testissä se ei kauheasti merkitse. Sain useamman kerran kehotuksen hidastaa vauhtia; minkä ihmeen takia. Yleensä tällaisissa testeissä on päinvastoin aikarajoite, mutta nyt sai kaikessa rauhassa tutkia sanojen merkityksiä toisilta verkkosivuilta. Näin toki normaalielämässäkin tehdään.
LOL... Tässä testissä mitattiin olemassa olevaa sanavarastoa, ei googlaustaitoja :D
Hence the quotation marks. Iso-Britanniassa asuvana olisin tosin hieman eri mieltä.