PIKA-APUA! Englantia - borrow vai lend?
Jos jokin asia on saatavilla lainaksi, niin laitanko että "available for borrowing" vai "available for lending"?
Eli siis asiakkaamme saavat lainata polkupyörää ilmaiseksi.
Kommentit (46)
Vierailija kirjoitti:
Free bicycles available for customers to use.
Tämä!
Vierailija kirjoitti:
Bicycles to hire free of charge.
Ai palkkaat polkupyöriä vai?
Vierailija kirjoitti:
Free bicycles available for customers to use.
Tai Bicycles for customers to use without extra charge.
Tähän voi lisätä sitten ehtoja, esim 3 tunniksi kerrallaan.
Jos pysytään kontekstissa niin available for lending. Vähän kummallinen tapa ilmaista tosiaan sillä on tullainen tökkö ilmoitus, yleensä tuolla tarkoitetaan "lainattavissa".
Ilmeisesti osaatte jonkin verran englantia koska haluatte ilmoittaa pyöristä myös englantia puhuville ihmiselle. Tämän takia suosittelenkin googlettamaan nämä tällaiset asiat. Saa vastauksen paljon nopeammin
Borrow viittaa enemmän "ottaa lainaksi", eli ikään kuin ilman lupaa tullaan hakemaan ja vähän "lainaamaan", eli käytä mieluummin "lend"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bicycles to hire free of charge.
Ai palkkaat polkupyöriä vai?
Tämä ehdotus tuli natiivilta.
Borrow on ottaa lainaan, lend antaa lainaan eli aloittajan tapauksessa mietitään asiaa lainaajan näkökulmasta -> borrow.
Itse sanoisin että Bikes available for customers free of charge.
Itse laittaisin rental, jotakin free bike rentals tai vastaavaa. En ole ikinä ainakaan nähnyt, että "mainoksessa" tai vastaavassa olisi käytetty borrow sanaa.
Voi itku teitä. Tuli oikea ehdotus ja täällä lässytetään edelleen. Suomalaisessa englannin kielen opetuksessa on jotain todella väärää, ilmeisesti ei oikein onnistunutta.
You can borrow our bicycles free of charge.
We lend bicycles for free.
Siis onko täällä nyt yhtään oikean kielenkääntäjän vastausta? Natiivikaan ei välttämättä tiedä oikeaoppista sanontaa. Eipä sillä, AP:n tapauksessa ei kieliopilla varmaan ole niin väliä, kunhan viesti tulee ymmärretyksi mahdollisimman selkeästi.
Tässä kyltti Englannista "Borrow a bicycle for free"
http://l7.alamy.com/zooms/41d5d222057c4b9ca5bb25a5ca24336d/borrow-a-bic…
Vierailija kirjoitti:
I lend you borrow. Tässä tapauksessa, kun tarjotaan vuokra_lle niin sana on lease, eli bicycles for leasing :)
Tässä tapauksessahan ei vuokralle tarjottu vaan lainaan ilmaiseksi...
Sen voi katsoa sekä lainaajan tai lainanantajan näkökulmasta. Tarjoat lainaks tai voit ottaa lainaksi. Täällä on ollut monta ihan hyvää ehdotusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I lend you borrow. Tässä tapauksessa, kun tarjotaan vuokra_lle niin sana on lease, eli bicycles for leasing :)
Tässä tapauksessahan ei vuokralle tarjottu vaan lainaan ilmaiseksi...
Kerro vielä mikä ero on "vuokraa ilmaiseksi" ja "lainaa ilmaiseksi" käsitteillä ?
Vierailija kirjoitti:
Sen voi katsoa sekä lainaajan tai lainanantajan näkökulmasta. Tarjoat lainaks tai voit ottaa lainaksi. Täällä on ollut monta ihan hyvää ehdotusta.
No ei kyllä voi katsoa molemmista näkökulmista. Available for lending tarkoittaisi että ole hyvä ota tästä pyörä ja anna se jollekin lainaan. Annetaan lainaan annettavaksi.
Free bicycles available for customers to use.