Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

PIKA-APUA! Englantia - borrow vai lend?

Vierailija
12.05.2016 |

Jos jokin asia on saatavilla lainaksi, niin laitanko että "available for borrowing" vai "available for lending"?

Eli siis asiakkaamme saavat lainata polkupyörää ilmaiseksi.

Kommentit (46)

Vierailija
21/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Free bicycles available for customers to use.

Vierailija
22/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bicycles to hire free of charge.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Free bicycles available for customers to use.

Tämä!

Vierailija
24/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bicycles to hire free of charge.

Ai palkkaat polkupyöriä vai?

Vierailija
25/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Free bicycles available for customers to use.

Tai Bicycles for customers to use without extra charge.

Tähän voi lisätä sitten ehtoja, esim  3 tunniksi kerrallaan.

Vierailija
26/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos pysytään kontekstissa niin available for lending. Vähän kummallinen tapa ilmaista tosiaan sillä on tullainen tökkö ilmoitus, yleensä tuolla tarkoitetaan "lainattavissa".

Ilmeisesti osaatte jonkin verran englantia koska haluatte ilmoittaa pyöristä myös englantia puhuville ihmiselle. Tämän takia suosittelenkin googlettamaan nämä tällaiset asiat. Saa vastauksen paljon nopeammin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Borrow viittaa enemmän "ottaa lainaksi", eli ikään kuin ilman lupaa tullaan hakemaan ja vähän "lainaamaan", eli käytä mieluummin "lend"

Vierailija
28/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

You can stole my bike free

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bicycles to hire free of charge.

Ai palkkaat polkupyöriä vai?

Tämä ehdotus tuli natiivilta.

Vierailija
30/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Borrow on ottaa lainaan, lend antaa lainaan eli aloittajan tapauksessa mietitään asiaa lainaajan näkökulmasta -> borrow.

Itse sanoisin että Bikes available for customers free of charge.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse laittaisin rental, jotakin free bike rentals tai vastaavaa. En ole ikinä ainakaan nähnyt, että "mainoksessa" tai vastaavassa olisi käytetty borrow sanaa.

Vierailija
32/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi itku teitä. Tuli oikea ehdotus ja täällä lässytetään edelleen. Suomalaisessa englannin kielen opetuksessa on jotain todella väärää, ilmeisesti ei oikein onnistunutta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

You can borrow our bicycles free of charge.

We lend bicycles for free.

Vierailija
34/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Free bicycle lending. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis onko täällä nyt yhtään oikean kielenkääntäjän vastausta? Natiivikaan ei välttämättä tiedä oikeaoppista sanontaa. Eipä sillä, AP:n tapauksessa ei kieliopilla varmaan ole niin väliä, kunhan viesti tulee ymmärretyksi mahdollisimman selkeästi.

Vierailija
36/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä kyltti Englannista "Borrow a bicycle for free"

http://l7.alamy.com/zooms/41d5d222057c4b9ca5bb25a5ca24336d/borrow-a-bic…

Vierailija
37/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I lend you borrow. Tässä tapauksessa, kun tarjotaan vuokra_lle niin sana on lease, eli bicycles for leasing :)

Tässä tapauksessahan ei vuokralle tarjottu vaan lainaan ilmaiseksi...

Vierailija
38/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen voi katsoa sekä lainaajan tai lainanantajan näkökulmasta. Tarjoat lainaks tai voit ottaa lainaksi. Täällä on ollut monta ihan hyvää ehdotusta. 

Vierailija
39/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I lend you borrow. Tässä tapauksessa, kun tarjotaan vuokra_lle niin sana on lease, eli bicycles for leasing :)

Tässä tapauksessahan ei vuokralle tarjottu vaan lainaan ilmaiseksi...

Kerro vielä mikä ero on "vuokraa ilmaiseksi" ja "lainaa ilmaiseksi" käsitteillä ?

Vierailija
40/46 |
12.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sen voi katsoa sekä lainaajan tai lainanantajan näkökulmasta. Tarjoat lainaks tai voit ottaa lainaksi. Täällä on ollut monta ihan hyvää ehdotusta. 

No ei kyllä voi katsoa molemmista näkökulmista. Available for lending tarkoittaisi että ole hyvä ota tästä pyörä ja anna se jollekin lainaan. Annetaan lainaan annettavaksi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kahdeksan kolme