PIKA-APUA! Englantia - borrow vai lend?
Jos jokin asia on saatavilla lainaksi, niin laitanko että "available for borrowing" vai "available for lending"?
Eli siis asiakkaamme saavat lainata polkupyörää ilmaiseksi.
Kommentit (46)
Borrow on lainaajan näkökulmasta ottaa lainaksi. Lend on lainaajan vinkkeli, antaa lainaksi.
miksi aloittaja on saanut kysymykseensä alapeukkua?
Eli kumpikin käy, niinkö? Jos ei ole väliä kumman näkövinkkelistä tämä lainaus tapahtuu?
Oma kielikorvani sanoisi, että lending olisi tuossa enemmän oikein, mutta kaipa molemmat käy.
Lend shows that something is (temporarily) given to
another person. Borrow shows that something is
(temporarily) taken from another person.
Sä et anna pyöriä eteenpäin lainattavaksi. Siksi available for -alun yhteydessä oikea termi on borrowing. Saatavilla vastapuolen vuokrattavaksi.
Fee bicycle lending eli te lainaatte pyöriä ilmaiseksi. Borrowing bicycles for free eli saat pyörän lainaksi ilmsiseksi. Lainanottaja: Borrow, lainanantaja: lend. Ensimmäinen lause on sii "free bicycle lending"
Vierailija kirjoitti:
Entäs free bike leasing?
Sehän on vuokraamista.
I lend you borrow. Tässä tapauksessa, kun tarjotaan vuokra_lle niin sana on lease, eli bicycles for leasing :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Entäs free bike leasing?
Sehän on vuokraamista.
Siksi siinä on tuo free sana...
Kuten yllä jo sanottu, niin bicycles for leasing. Kun ne on ilmaisia, niin eteen se free. Free bicycles for leasing tai bicycle leasing for free.
Eihän niitä tarjota vuokralle vaan lainaan.
Borrow on ottaa lainaan eli lainata joltakin. Lend on antaa lainaan, eli lainata jollekin.
Laittaisin borrow.