Käännösapua suomi-englanti!
Miten kääntää lause "turha on turhaa" englanniksi. Ei mitään googlekäännöksiä kiitos, vaan niin että tulee oikea sana valittua, tämä on ns elämänohje
Kommentit (48)
Eka ajatus aloituksen luettuani oli että kuka sanoo noin. Niin turha lause, sama kuin sanoisi tylsä on tylsää, maito on maitoa, kiva on kivaa jne. Esimerkiksi turha on tarpeetonta olisi edes hitusen parempi, eikä hyvä sekään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni tuo on paska elämänohje ihan suomeksikin.
No perustele?
"Elämä on laiffii"
Turha ei edes ole turhaa. Kaikesta ei tarvitse olla hyötyä.
Tää on niin tätä.
Eli et tajunnut edes tuon lauseen merkitystä :'D No ilmankos tulit arvostelemaan.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Mulle on nyt jäänyt vähän epäselväksi, että haluaako ap
1) englanninkielisen idiomin, joka semanttisesti vastaa kyseistä propositiota
2) sanasta sanaan käännöksen englanniksi
Molempia et voi saada.
t. kääntäjä
Niin merkitys pysyy samana, mutta mahdollisimman lyhyesti ja silti ymmärrettävästi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
What is avoidable is avoidable. Yhtä syvälllistä kuin käännettävä lause. Oletpas sinä hurmaava.
Tarkoittaako se siis samaa kuin käännettävä virke? Tai mikään antamistasi sanoista samassa rakenteessa, hyvä "natiivi"?
Mistähän sinä nyt minulle pillastuit? Ap lisäsi että tarkoittaa kaiken tekemättä jättämistä, jolla ei ole merkitystä. Kyllä, kaikki luettelemani sanat voidaan sijoittaa tähän syvälliseen lauseeseen, ja ymmärtää että turha on turhaa.
Olet oivallinen esimerkki siitä, kuinka epätasaisesti kielensä voi hallita ja silti nimittää itseään kaksikieliseksi tai äidinkielenpuhujaksi. Arvelen, että olet myös niitä ihmisiä, joiden mielestä kahta kieltä puhuva sopii automaattisesti myös kääntäjäksi, etkös olekin?
Eli ymmärryksesi ei nyt vaan riitä, ja olet melko epämiellyttävä ihminen, etkös olekin?
Mitä tämä turha on turhaa tarkoittaa? En ole koskaan kuullut, vaikka luenkin paljon suomalaista kirjallisuutta. " turhuus on turhaa" olisi järkevämpi. Turha on turhaa on yhtä järkevä sanonta kun raha on rahaa, elämä on elämää yms.
Harvoin kuulee noin kertakaikisen huonoa ja TURHAA mietelausetta kuin aloituksessa. Ja tosiaan englanniksi käännettynä se ei sen älykkäämmäksi muutu.
Kuulostaa tatuointi-idealta. Ja huonolta sellaiselta. Jos Turha on Turhaa kuulostaa huonolta suomeksi, se on ihan yhtä huono millä tahansa muullakin kielellä. Värdelös är värdelös, inútil es inútil.