Käännösapua suomi-englanti!
Miten kääntää lause "turha on turhaa" englanniksi. Ei mitään googlekäännöksiä kiitos, vaan niin että tulee oikea sana valittua, tämä on ns elämänohje
Kommentit (48)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni tuo on paska elämänohje ihan suomeksikin.
No perustele?
"Elämä on laiffii"
Turha ei edes ole turhaa. Kaikesta ei tarvitse olla hyötyä.
Tää on niin tätä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Don't do anything what don't have a meaning. =Älä tee mitään millä ei ole merkitystä.
Don't do anything what don't have a proper meaning. = Älä tee mitään millä ei ole kunnollista/oikeaa merkitystä.
Don't do anything without significance. = Älä tee mitään ilman merkitystä.
Aika erikoista kielioppia.
Aika normaalia, kun englanninkielisiä keskustelupalstoja lukee. Eivät ole niin tarkkoja oikeinkirjoituksesta kuin pedantit suomalaiset.
Mikä noissa sitten oli väärin? Mun mielestä parhaat käännökset vaikka en itse kirjoittanutkaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
Eihän tuo tarkoita suomeksikaan mitään! Mahdoton tehtävä.
Kannan silti korteni kekoon:
Same shit different day.
Jos kyseessä on tatuointi, miksi niiden pitää olla englanniksi? Kaikki on jotenkin olevinaan hienompaa jos sen kirjoittaa englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
What is avoidable is avoidable. Yhtä syvälllistä kuin käännettävä lause. Oletpas sinä hurmaava.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Don't do anything what don't have a meaning. =Älä tee mitään millä ei ole merkitystä.
Don't do anything what don't have a proper meaning. = Älä tee mitään millä ei ole kunnollista/oikeaa merkitystä.
Don't do anything without significance. = Älä tee mitään ilman merkitystä.
Aika erikoista kielioppia.
Aika normaalia, kun englanninkielisiä keskustelupalstoja lukee. Eivät ole niin tarkkoja oikeinkirjoituksesta kuin pedantit suomalaiset.
Mikä noissa sitten oli väärin? Mun mielestä parhaat käännökset vaikka en itse kirjoittanutkaan.
Heti ensimmäisessä virkkeessä on kaksi räväkkää kielioppivirhettä ja tyylimoka. Opit parhaiten silloin, kun näet vaivaa oppimisen eteen, joten otapa kielioppikirja nenän eteen ja tutki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Don't do anything what don't have a meaning. =Älä tee mitään millä ei ole merkitystä.
Don't do anything what don't have a proper meaning. = Älä tee mitään millä ei ole kunnollista/oikeaa merkitystä.
Don't do anything without significance. = Älä tee mitään ilman merkitystä.
Aika erikoista kielioppia.
Aika normaalia, kun englanninkielisiä keskustelupalstoja lukee. Eivät ole niin tarkkoja oikeinkirjoituksesta kuin pedantit suomalaiset.
Mikä noissa sitten oli väärin? Mun mielestä parhaat käännökset vaikka en itse kirjoittanutkaan.
Don't do anything that doesn't have (proper) meaning, väärä pronomini.
It's like asking grass not to be green
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
What is avoidable is avoidable. Yhtä syvälllistä kuin käännettävä lause. Oletpas sinä hurmaava.
Tarkoittaako se siis samaa kuin käännettävä virke? Tai mikään antamistasi sanoista samassa rakenteessa, hyvä "natiivi"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
What is avoidable is avoidable. Yhtä syvälllistä kuin käännettävä lause. Oletpas sinä hurmaava.
Tarkoittaako se siis samaa kuin käännettävä virke? Tai mikään antamistasi sanoista samassa rakenteessa, hyvä "natiivi"?
Mistähän sinä nyt minulle pillastuit? Ap lisäsi että tarkoittaa kaiken tekemättä jättämistä, jolla ei ole merkitystä. Kyllä, kaikki luettelemani sanat voidaan sijoittaa tähän syvälliseen lauseeseen, ja ymmärtää että turha on turhaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
What is avoidable is avoidable. Yhtä syvälllistä kuin käännettävä lause. Oletpas sinä hurmaava.
Tarkoittaako se siis samaa kuin käännettävä virke? Tai mikään antamistasi sanoista samassa rakenteessa, hyvä "natiivi"?
Mistähän sinä nyt minulle pillastuit? Ap lisäsi että tarkoittaa kaiken tekemättä jättämistä, jolla ei ole merkitystä. Kyllä, kaikki luettelemani sanat voidaan sijoittaa tähän syvälliseen lauseeseen, ja ymmärtää että turha on turhaa.
Olet oivallinen esimerkki siitä, kuinka epätasaisesti kielensä voi hallita ja silti nimittää itseään kaksikieliseksi tai äidinkielenpuhujaksi. Arvelen, että olet myös niitä ihmisiä, joiden mielestä kahta kieltä puhuva sopii automaattisesti myös kääntäjäksi, etkös olekin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
What is avoidable is avoidable. Yhtä syvälllistä kuin käännettävä lause. Oletpas sinä hurmaava.
Tarkoittaako se siis samaa kuin käännettävä virke? Tai mikään antamistasi sanoista samassa rakenteessa, hyvä "natiivi"?
Mistähän sinä nyt minulle pillastuit? Ap lisäsi että tarkoittaa kaiken tekemättä jättämistä, jolla ei ole merkitystä. Kyllä, kaikki luettelemani sanat voidaan sijoittaa tähän syvälliseen lauseeseen, ja ymmärtää että turha on turhaa.
Olet oivallinen esimerkki siitä, kuinka epätasaisesti kielensä voi hallita ja silti nimittää itseään kaksikieliseksi tai äidinkielenpuhujaksi. Arvelen, että olet myös niitä ihmisiä, joiden mielestä kahta kieltä puhuva sopii automaattisesti myös kääntäjäksi, etkös olekin?
Ja sinä olet oivallinen esimerkki siitä, kuinka joku vaan haluaa päteä ilman mitään oikeaa meriittiä. Jos ihan oikeasti väität, että olen väärässä, perustele se jotenkin. Siihen asti väitän että aivan varmasti hallitsen englanninkielen hyvin, ja näillä perustein paljon kokonaisvaltaisemmin kuin sinä.
Käyttäkää ammattikääntäjiä, vaikkapa käännöstoimistojen kautta.
Niin, silloin käännöksiä ei saa ilmaiseksi, vaan työstä ja tiedosta joutuu jopa maksamaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähinää tästä tulee mieleen sanonta: it is in vain to do with more that can be done with less.
Kerro toki jos tarkoitat jotain vielä yksinkertaisempaa.
Joo yksinkertaisempaa tarkoitan. Että pitää jättää kokonaan tekemättä kaikki millä ei ole merkitystä
What is unnecessary is unnecessary, siinä ehkä lyhin ymmärrettävä versio. Muita tuohon lauseeseen mahd sijoitettavia sanoja ovat esim. avoidable, futile, unneeded, redundant tai superfluous.
Miten huonolla kielitaidolla sitä ihminen ilkeääkin ruveta neuvomaan toisia.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.
Hallitsetpa sinä äidinkielesi kehnosti. "Avoidable is avoidable", hah hah hah!
What is avoidable is avoidable. Yhtä syvälllistä kuin käännettävä lause. Oletpas sinä hurmaava.
Tarkoittaako se siis samaa kuin käännettävä virke? Tai mikään antamistasi sanoista samassa rakenteessa, hyvä "natiivi"?
Mistähän sinä nyt minulle pillastuit? Ap lisäsi että tarkoittaa kaiken tekemättä jättämistä, jolla ei ole merkitystä. Kyllä, kaikki luettelemani sanat voidaan sijoittaa tähän syvälliseen lauseeseen, ja ymmärtää että turha on turhaa.
Olet oivallinen esimerkki siitä, kuinka epätasaisesti kielensä voi hallita ja silti nimittää itseään kaksikieliseksi tai äidinkielenpuhujaksi. Arvelen, että olet myös niitä ihmisiä, joiden mielestä kahta kieltä puhuva sopii automaattisesti myös kääntäjäksi, etkös olekin?
Ja sinä olet oivallinen esimerkki siitä, kuinka joku vaan haluaa päteä ilman mitään oikeaa meriittiä. Jos ihan oikeasti väität, että olen väärässä, perustele se jotenkin. Siihen asti väitän että aivan varmasti hallitsen englanninkielen hyvin, ja näillä perustein paljon kokonaisvaltaisemmin kuin sinä.
Lisään tähän vielä että ihan vilpittömösti yritin auttaa ap:ta. En vain voi ymmärtää hyökkäystäsi, ja aivan 100% varmasti tiedän että kaikkea ehdottamaani voisi käytää tässä yhteydessä. Jokaisella on toki oma konnotaationsa, mutta yksinkertaistettuna jokainen jotensakin vastaa ap:n hakemaa: älä tee mitään turhaa, koska se on turhaa. Ap lisäksi nimenomaan pyysi mahdollisimman riisutun lauseen, vaikka ensin ehdotin vastaava englanninkielistä sanontaa.
.[/quote]
Lisään tähän vielä että ihan vilpittömösti yritin auttaa ap:ta. En vain voi ymmärtää hyökkäystäsi, ja aivan 100% varmasti tiedän että kaikkea ehdottamaani voisi käytää tässä yhteydessä. Jokaisella on toki oma konnotaationsa, mutta yksinkertaistettuna jokainen jotensakin vastaa ap:n hakemaa: älä tee mitään turhaa, koska se on turhaa. Ap lisäksi nimenomaan pyysi mahdollisimman riisutun lauseen, vaikka ensin ehdotin vastaava englanninkielistä sanontaa.[/quote]
Ymmärrän kyllä ja olen tuo, joka ehdotti ammattikääntäjien käyttöä. Nämä ilmaisavunpyynnöt ovat välillä ärsyttäviä, etenkin kun pyytäjä alkaa arvostella saamaansa apua ja täsmentää pyyntöään ketjun edetessä ja pyytää lisää.
Anteeksi mitä? Englanti on toinen äidinkieleni. Vaikket ymmärrä noiden sanojen tarkoitusta, eivät ne silti väärin ole.