Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
miten tämä käännetään englanniksi?
10.03.2016 |
Henkinen pahoinvointi. Mental illness tarkoittaa enemmänkin masennusta jne. selvästi diagnosoitavissa olevia sairauksia, mutta yritän hakea jotain joka kuvaa sellaista yleistä ahdistusta esim. kiusaamistapauksissa.
Kommentit (6)
No vaikka emotional distress tai mental problems
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
No anxiety vaikka, joka siis tarkoittaa sitä yleistä ahdistusta.
Vierailija kirjoitti:
No vaikka emotional distress
Kiitos, tää kuulostaa hyvältä.
Ahdistusta ? = anxious, distressed, anxiety-ridden , angst
Missä yhteydessä tarvitset ? Kertoaksesi siitä vai jossain kirjallisessa koulutyössä, ammattisanastona ?
Mental badness, mental unwellness. Lack of mentalwellnes
Alue: Aihe vapaa
Mental stress?