Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Passion

15.02.2006 |

http://www.thepassionofthechrist.com/skip.html#



Oletteko nähneet?

Mitä piditte?

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
15.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

En pitänyt. Sen lisäksi että sanoma on uskontoni vastainen(senhän kyllä tiesinkin) oli elokuva aivan liian väkivaltainen ja pitkästyttävä. Juuri ja juuri jaksettiin katsoa loppuun asti.

Vierailija
2/11 |
15.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

jäi ihmetyttämään miksi Jeesus elokuvassa (ja siis ilmeisesti raamatun mukaankin) nimittää äitiään vaimoksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
15.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

En pysty katsomaan mitään väkivaltaista elokuvaa.



Miriam (? oliko tämä oikea nimimerkki?) kyseli miksi Jeesus puhutteli äitiään vaimoksi... Olen kuullut selityksen, että sama sana tarkoitti naista ja aviovaimoa, kuten myös tyttöä ja neitsyttä tarkoitti sama sana.

Vierailija
4/11 |
15.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mielestäni voi mennä teurastamolle hakemaan pari ämpärillistä verta ja roiskia ne ympäriinsä, sama asia.

Vierailija
5/11 |
15.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

ruusu1:


Mielestäni voi mennä teurastamolle hakemaan pari ämpärillistä verta ja roiskia ne ympäriinsä, sama asia.

Olen katsonut..

Vierailija
6/11 |
15.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset


Ollapa mitä tahansa mieltä tuosta elokuvasta, siinä tuodaan ainakin yksi totuus (perustava sellainen!) hyvin selvästi esiin:



Jeesus Nasaretilainen kuoli puuhun ripustettuna.



Viimeisillä hetkillään ollessaan kuolemassa ristillä Jeesus huolehti äidistään.



' Kun Jeesus näki, että hänen äitinsä ja rakkain opetuslapsensa seisoivat siinä, hän sanoi äidilleen: " Nainen, tämä on poikasi!" ' (Joh. 19:26, 1992-käännös)



' When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!' (John 19:26, niin sanottu King James-käännös, huomaa tämä vanha käännös ei käytä sanaa ' wife' , ' vaimo' )



Jeesuksen äiti Maria ei ollut tuohon aikaan todennäköisesti enään ' vaimo' eli avioliitossa oleva nainen vaan oli leskinainen (oltuaan sitä ennen ainakin 12 vuotta Joosefin aviovaimona).



Miksi Jeesus ei puhutellut äitiään tuossa tilanteessa sanalla ' äiti' ?



' Mutta hän vastasi ja sanoi heille: " Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät" .' (Luuk 8:21)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
16.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset


sillei kun sain videon, niin videolaite hajosi, kerkesimme vähän katsoa ja mieskin mutta sitten...... tuli paholainen ja hajotti videolaitteen, ihan yksin tapahtui jotain..en tiedä.

ostin uuden koneen ja sit näimme, oli valtava sanoma, nyt ymmärrän miksi paholainen esti ensin katselun...

Vierailija
8/11 |
16.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

JEV:

Jeesuksen äiti Maria ei ollut tuohon aikaan todennäköisesti enään ' vaimo' eli avioliitossa oleva nainen vaan oli leskinainen (oltuaan sitä ennen ainakin 12 vuotta Joosefin aviovaimona).

Mitkä ovat tämän lauseen perusteet? Jeesuksen puheesta voi kyllä päätellä äitinsä olleen leski, mutta missä kerrotaan Marian olleen noin vähän Joosefin vaimona? Raamattuhan sanoo vain, ettei Joosef koskenut Mariaan ennen kuin Jeesus oli syntynyt ja Raamatusta voidaan myös päätellä, että Joosef otti Marian vaimokseen hänen raskausaikanaan. Faktojahan tästä ei ole.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
16.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Raamatussa sanotaan näin:



23 " Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel" , mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme.



23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. [they...: or, his name shall be called]



24 Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä



24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:



25 eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.



25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.



Tässä siis sekä englanninkielinen että suomenkielinen käännös. Tässä sanotaan suoraan, että Joosef ei koskenut häneen ennen kuin Jeesus oli syntynyt. Eli hän ei hyljännyt Mariaa, mutta seksuaalista kanssakäymistä heillä ei ollut ennen kuin Maria oli synnyttänyt.

Vierailija
10/11 |
16.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset


Heddastiina kysyit perusteluja kun kirjoitin Jeesuksen äidistä ' oltuaan sitä ennen ainakin 12 vuotta Joosefin aviovaimona' .



Päättelen että Maria oli Joosefin aviovaimo ainakin 12 vuotta. ' <b>Ainakin 12</b> vuotta' tarkoittaa että ' enemmän kuin 11 vuotta (siis ehkä 12, ehkä 13, ehkä 14 ... )' . Mistä tiedämme tämän? Jeesus oli 12-vuotiaana Jerusalemin temppelissä äitinsä Marian ja Joosefin kanssa. Marian aviomies Joosef oli siis vielä ainakin tuolloin elossa (Luuk. 2:40-52).



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
19.02.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse kristittynä tiedän nämä, mutta ei-kristityt eivät tiedä. Toivoisin, että jatkossa laittaisitte raamatunpaikan mukaan, kun siihen viittaatte. Silloin ei tarvitse uskoa mitään mutua, vaan voi itse omin silmin lukea.