Mitä mieltä nimestä Tulikukka de Fresnes?
Kommentit (86)
Vierailija kirjoitti:
Puliukko de Freixenet
Voiko lapsellisemmaksi enää tulla 🤦
Lähiönimi pahinta laatua.
Kuvittelen mielessäni lapsen kasvatusta. "Tulikukka de Fresnes on nyt kiltti ja avaa suun, täältä tulee lasti puuroa". "Tulikukka de Fresnes, ole kiltti äläkä kiusaa Jorma-Jussia"...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puliukko de Freixenet
Voiko lapsellisemmaksi enää tulla 🤦
Tällä palstalla, mitäs luulet?
Kuulostaa ihan vessan raikastimelle 😀
Vierailija kirjoitti:
Kulitukka sheivataan
Meillä aikanaan intissä Gyltössä alokkaita sanottiin kuleiksi, joten sopii hyvin.
Eräs toimittaja on nimeltään Melita Tulikoura.
Tulikukka Tulikoura se vasta nimi olisi!
Vierailija kirjoitti:
Hienoa nimi. Noita ei tule liikaa vastaan vaikka onkin suht kauan käytössä ollut.
Olen törmännyt myös nimeen Puuterikukka, kaunis sekin. Hetki piti totutella.
Suomessa on nimetty myös Pitsiliina.
Ei tainnut vanhemmat osata englantia kovin hyvin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hienoa nimi. Noita ei tule liikaa vastaan vaikka onkin suht kauan käytössä ollut.
Olen törmännyt myös nimeen Puuterikukka, kaunis sekin. Hetki piti totutella.
Suomessa on nimetty myös Pitsiliina.
Ei tainnut vanhemmat osata englantia kovin hyvin.
No ei tuo nimi kyllä ihan suomalaisittaankaan hurraita kestä. Kuka on niin idiootti että nimeää lapsensa Pitsiliinaksi?
Kaunis nimi. Pohdin vain sitä että jos hän käy Kiinassa kampaajalla, tuleeko hänestä kulitukka?
Kauhea nimi. Yhtä ärsyttävä kuin Ripsa (ripsa=ripuli) Koskinen-Papunen.
Sukujuuret, De Fresnes periytyvät aina Englannin Normannivalloituksesta asti , (Hastings v.1066) joten onhan siinä aihetta antaa erikoislaatuinen etunimikin. Joka on aivan mainio.
Mielestäni nimiyhdistelmä on todella onnistunut. Hänen juurensa molemmilta puolilta näkyvät siinä, myös suomalaisuus/ lappilaisuus suomenkielisen etunimen muodossa (tulikukat ovat tosin kotoisin Euraasiasta). Fresnes lausutaan fren ranskan ääntämissääntöjä hieman mukaillen. En tiedä, miksi s jää keskellä on mykkä. Ehkä "kulunut" ajan saatossa, koska Fresn on hieman hankala lausua. Lopussa e ja s ovat mykkiä ranskan kielessä joka tapauksessa.
Olen aina ihmetellyt, miksi nimetä lapsi jollakin "sukunimeen sopivalla" prinsessa-/prinssinimellä, koska sukunimi on vieraskielinen? Miksi nimetä lapsi esim. vain isän ulkomaalaisia juuria esille tuoden? Miksi kätkeä nimessä toisen puolen sukujuuret? Esim. ihmettelen nimiä kuten esim. Diandra Flores, koska hän on kuitenkin puoliksi suomalainen ja asuu täällä. Miksi ei vaikka Helmi tai Aino Flores? Ulkomaalaiset juuret eivät ole mitenkään parempia kuin meidän suomalaiset :-). Artistinimenä tuo Diandra toki toimii mainiosti.
Että onpa upea nimi. Jaanamoilasia ja helikorhosia on aivan tarpeeksi (sori kaikki jaanat ja helit).
Tulikukasta tulee mieleen 80/90-luku ja ne sadat ja tuhannet tunnit Nintendon Super Mario Bros. -pelien ääressä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopii taiteilijanimeksi pitkälle ja tummalle estradikaunottarelle, mutta on harmahtavan maatiaistoimittajan nimenä hieman liioiteltu.
Harmi kun ei sitä lopullista pituutta tai tulevaa ammattia siinä nimenantotilanteessa oikein pysty tietämään. Hiusten värikin voi muuttua.
Tiedätkö sinä mikä on taiteilijanimi?
Olisi vielä hienompi, jos olisi tyyliin Tulikukka de Fresnes-Möttölä.
Ai, onko tämä siis oikea ihminen?
Putsku on uniikki lumihitale Leviltä, Sirkan kylästä. Puuteri viittaa lumeen, ei meikkiin.