Suomenkieliset :) käännösapua
Mitä suomeksi on:
wedding shower ja baby shower
stag party
bridal party
Polttarit ei ole sama kuin wedding shower, polttarit on mita englannissa kutsutaan hen night. Onko muuta suomal.sanaa?
Kommentit (4)
se ainakin kuvailee oikein sita juhlaa.
Mutta bridal party on morsiammen morsiusneidot, kukkaistytto, morsiammen lahisukulaiset, joten polttarit ei oikein kuvaile sita. Ehka suomen kielessa ei ole yhta sanaa joka kuvailee sita.
Onko Suomessa edes yleista morsiusneidot ja sulhasella ushers?
Vierailija:
Mutta bridal party on morsiammen morsiusneidot, kukkaistytto, morsiammen lahisukulaiset, joten polttarit ei oikein kuvaile sita. Ehka suomen kielessa ei ole yhta sanaa joka kuvailee sita.Onko Suomessa edes yleista morsiusneidot ja sulhasella ushers?
Siksi kai näille ilmiöille ei ole suomalaista nimitystä, kun niitä ei juuri Suomessa ole järjestetty kuin ihan vasta viime aikoina.
En kyllä ymmärrä, miksi näitä juhlia pitää olla niin monta, kun kerran pidetään ne varsinaiset juhlatkin eli häät. Ja miksi vastasyntynyttä pitää lahjoa etukäteen, kun kerran yleensä lapsen synnyttyäkin annetaan lahjoja?
Suomessa kaaso = aikuinen morsiusneito (ja mahdollisesti lapsia morsiusneitoina) ja miehellä bestman. Yleensä vain yksi...
Hassu sanapari sinänsä tuo kaaso - bestman, toinen vanha suomalainen nimitys morsiamen pukijalle ja toinen puhdasta americanaa.
ä = alt + q
ö = alt +p
siis laiskuutta vaan, kun ei ole niitä valmiina näppäimistössä.
Noi kaikki juhlat onkin ihan turhia. Mieheni serkku meni naimisiin:
ensin oli kihlajaiset (lahja), sitten oli bridal shower (lahja) sitten oli häät, (tapa on antaa rahaa). Ei mennyt kauaa kuin oli baby shower(lahja) ja sitten vauva syntyi (lahja) ja muutaman kuukauden kuluttua ristiäiset. (taas lahja)
Myt loppu rahat! Onneksi toiselle lapselle ei usein ole baby showeria.
ap
wedding shower ja baby shower = lahjankinujaiset :-P
stag party = (miehen) polttarit
bridal party = hieno nimitys naisen polttareille