Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Haluaisin suomentaa romaanin. Miten pitäisi toimia?

Vierailija
19.11.2012 |

Tiedän olevani kykenevä siihen. Kirjailija on suosikkini ja genre sopii minulle. Mutta en ole lukenut suomea, eikä minulla ole yhteyksiä kustantamoihin.



Tietääkö joku suomennosalasta jotain? Voisiko sitä tehdä oman työn ohessa? Miten pitäisi lähteä liikkeelle? Miten siitä maksetaan?

Kommentit (21)

Vierailija
21/21 |
19.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta jos haluatte nähdä miltä todella huono käännös näyttää, niin lukekaa Paholainen pukeutuu Pradaan. Ei romaanikaan kaksinen ole, mutta käännös on aivan viiltävän huono. Silti se on julkaistu.

Yhdessä Komisario Beck-romaanissa oltiin kääntämässä ruumista (siis selälleen) ja poliisi sanoi toiselle "Voitko antaa minulle kädensijan." Hämmästyin hieman kunnes muistin, että "ge ett handtag" on auttaa, ojentaa auttava käsi. Suomentaja ei ilmeisesti tätä tiennyt, vaan käänsi sana sanalta.

Tuomas Nevanlinnan käännökset Roald Dahlin lastenkirjoista ovat puolestaan hienoja!

Se, joka on jatkoa Ihmemaa Oz-lastenkirjalle? Sen suomenkielinen käännös ensin nauratti, sitten alkoi itkettää. Että joku on siitäkin saanut palkkaa, vaikka virheitä on solkenaan.

Myös Enkeleitä ja demoneita oli käännetty niin surkeasti, että kiinnostukseni lukea se suomeksi lopahti jo ekalla sivulla.

Mutta ilmeisesti ihmiset ei vaan välitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla