Haluaisin suomentaa romaanin. Miten pitäisi toimia?
Tiedän olevani kykenevä siihen. Kirjailija on suosikkini ja genre sopii minulle. Mutta en ole lukenut suomea, eikä minulla ole yhteyksiä kustantamoihin.
Tietääkö joku suomennosalasta jotain? Voisiko sitä tehdä oman työn ohessa? Miten pitäisi lähteä liikkeelle? Miten siitä maksetaan?
Kommentit (21)
Tekevätkö kääntäjät yleensä yhteistyötä kirjailijan kanssa? Eiväthän he muuten tekijänoikeuksista voi tietää.
Tekevätkö kääntäjät yleensä yhteistyötä kirjailijan kanssa? Eiväthän he muuten tekijänoikeuksista voi tietää.
vaan agentit tekevät keskenään. Mutta tekijänoikeudet ovat ihan julkista tietoa, joka yleensä löytyy sen alkuperäisen kirjan parilta ensimmäiseltä sivulta. Kyllä sen selville saa.
niin uskaltaudun kysymään, että kuvitteletko tosiaan, että kustantaja palkkaa kääntäjäksi jonkun pystymetsästä maassa missä on korkeakoulun käyneitä kääntäjiä tarjolla enemmän kuin töitä?
Väittäisin, että et kykene ilman todellista ammattitaitoa kääntämään romaania niin, että jälki olisi ammattimaista nähnytkään.
niin uskaltaudun kysymään, että kuvitteletko tosiaan, että kustantaja palkkaa kääntäjäksi jonkun pystymetsästä maassa missä on korkeakoulun käyneitä kääntäjiä tarjolla enemmän kuin töitä?
Väittäisin, että et kykene ilman todellista ammattitaitoa kääntämään romaania niin, että jälki olisi ammattimaista nähnytkään.
Tietenkään minulla ei ole nimeä siihen. Tiedän, että minun pitää "ansaita" tehtävä.
Ja TIEDÄN pystyväni siihen. Kyse on nimittäin lastenkirjasta, ei mistään hemingwaysta. Lapseni rakastavat kyseisen kirjailijan kirjoja.
Tiedän pystyväni siihen sen vuoksi, että olen kirjoittanut yhden lastenkirjan jo. Osaan kirjoittaa, mutta oma mielikuvitus vain puuttuu :-).
niin uskaltaudun kysymään, että kuvitteletko tosiaan, että kustantaja palkkaa kääntäjäksi jonkun pystymetsästä maassa missä on korkeakoulun käyneitä kääntäjiä tarjolla enemmän kuin töitä?
Väittäisin, että et kykene ilman todellista ammattitaitoa kääntämään romaania niin, että jälki olisi ammattimaista nähnytkään.
esim minervaa kun katselee niin kyllä välillä ihmetyttää, että kuka ihme näitä oikein on kääntänyt. Mutta ei se minerva ole mikään poikkeus, samaa puppua ne julkaisevat muutkin. Kai se tulee halvemmaksi?
Kyllä kääntämisessä pitää löytää oikeat sanat monesta vaihtoehdosta, pitää saada jekut ja trikit kääntymään jotenkin sulavasti ja toimivasti eli lähdekieli pitää osata niin hyvin että sanonnat ja niitä mukailevat hassut väännökset sun muut hoksaat ja sitten keksit vastaavan sanonnan suomeksi jos sellaista ei ennestään ole, mielummin käytät olemassa olevia jne, ei se helppoa ole jos teksti on alunperin laadukasta ja vaikkapa ilmiömäisen nokkelaa.
niin uskaltaudun kysymään, että kuvitteletko tosiaan, että kustantaja palkkaa kääntäjäksi jonkun pystymetsästä maassa missä on korkeakoulun käyneitä kääntäjiä tarjolla enemmän kuin töitä?
Väittäisin, että et kykene ilman todellista ammattitaitoa kääntämään romaania niin, että jälki olisi ammattimaista nähnytkään.
Tietenkään minulla ei ole nimeä siihen. Tiedän, että minun pitää "ansaita" tehtävä.
Ja TIEDÄN pystyväni siihen. Kyse on nimittäin lastenkirjasta, ei mistään hemingwaysta. Lapseni rakastavat kyseisen kirjailijan kirjoja.
Tiedän pystyväni siihen sen vuoksi, että olen kirjoittanut yhden lastenkirjan jo. Osaan kirjoittaa, mutta oma mielikuvitus vain puuttuu :-).
Tiedän kykeneväni siihen. En ole opiskellut fysiikkaa. Olen kuitenkin aina ollut kiinnostunut kvarkeista. Lapsena söin aina kvarkkia ja olen lukenut niistä wikipediasta.
Kyllä kääntämisessä pitää löytää oikeat sanat monesta vaihtoehdosta, pitää saada jekut ja trikit kääntymään jotenkin sulavasti ja toimivasti eli lähdekieli pitää osata niin hyvin että sanonnat ja niitä mukailevat hassut väännökset sun muut hoksaat ja sitten keksit vastaavan sanonnan suomeksi jos sellaista ei ennestään ole, mielummin käytät olemassa olevia jne, ei se helppoa ole jos teksti on alunperin laadukasta ja vaikkapa ilmiömäisen nokkelaa.
niin uskaltaudun kysymään, että kuvitteletko tosiaan, että kustantaja palkkaa kääntäjäksi jonkun pystymetsästä maassa missä on korkeakoulun käyneitä kääntäjiä tarjolla enemmän kuin töitä?
Väittäisin, että et kykene ilman todellista ammattitaitoa kääntämään romaania niin, että jälki olisi ammattimaista nähnytkään.
Tietenkään minulla ei ole nimeä siihen. Tiedän, että minun pitää "ansaita" tehtävä.
Ja TIEDÄN pystyväni siihen. Kyse on nimittäin lastenkirjasta, ei mistään hemingwaysta. Lapseni rakastavat kyseisen kirjailijan kirjoja.
Tiedän pystyväni siihen sen vuoksi, että olen kirjoittanut yhden lastenkirjan jo. Osaan kirjoittaa, mutta oma mielikuvitus vain puuttuu :-).
Olen kanssasi samaa mieltä. En ole väittänyt, että kääntäminen olisi helppoa.
Minä kyllä tarkoitin "mielikuvituksella" juonen yllättävien käänteiden keksimistä. Se minulta puuttuu.
Tiedän kykeneväni siihen. En ole opiskellut fysiikkaa. Olen kuitenkin aina ollut kiinnostunut kvarkeista. Lapsena söin aina kvarkkia ja olen lukenut niistä wikipediasta.
Ei se kääntäminen nyt sentään ihan noin korkeafysiikkaa ole, etteikö siitä ihan normaaliälyinen ihminen jotain tajuaisi.
Siltikin, ammattimaisen ja amatöörimäisen käännöksen erot ovat tottuneeseen silmään todella selkeät. Mutta jos sinulla on jo kokemusta lastenkirjan kirjoittamisesta niin veikkaan, että hyvinkin saattaisit olla pätevä tähän nimenomaiseen hommaan. Kääntäjällekin on aina tärkeintä osata hyvin omaa kieltään.
niin uskaltaudun kysymään, että kuvitteletko tosiaan, että kustantaja palkkaa kääntäjäksi jonkun pystymetsästä maassa missä on korkeakoulun käyneitä kääntäjiä tarjolla enemmän kuin töitä?
Väittäisin, että et kykene ilman todellista ammattitaitoa kääntämään romaania niin, että jälki olisi ammattimaista nähnytkään.
Itse olen kääntänyt romaanin omasta äidinkielestäni suomeksi, vaikkei minulla ole kääntäjän koulutusta tai suomen kielenkään koulutusta. Ihan vaan työnäytteen perusteella. Ja ammattitaidottomuudestani huolimatta käännös on saanut arvosteluissa jopa kiitosta, koska teos ei ollut maailman helpoin käännettävä siinä mielessä että siinä on paljon tajunnanvirtamaista tekstiä ja viittauksia kirjoitusmaan historian ja esim. antiikin taruston henkilöihin sekä kielileikkejä jotka eivät suoraan taivu suomen kieleen.
Mutta ei kannata mitään suuria toiveita toki elätellä että käännöshommaa saa. Minä vaan kotiäitinä ollessa ajattelin luettuani hyvin erikoisen kirjan, ja mietittyäni joskus että jokohan sitä osaa suomea niin hyvin että voisi kirjoittaa kirjan suomeksi, että minäpä aloitankin kokeilemalla kääntää toisen tekstiä pöytälaatikkoon. En olettanut että siitä tulee lopulta ihan oikea kirja, mutta niin kävi kun miehen sisko innostui käännöksestä.
niin uskaltaudun kysymään, että kuvitteletko tosiaan, että kustantaja palkkaa kääntäjäksi jonkun pystymetsästä maassa missä on korkeakoulun käyneitä kääntäjiä tarjolla enemmän kuin töitä?
Väittäisin, että et kykene ilman todellista ammattitaitoa kääntämään romaania niin, että jälki olisi ammattimaista nähnytkään.
Itse olen kääntänyt romaanin omasta äidinkielestäni suomeksi, vaikkei minulla ole kääntäjän koulutusta tai suomen kielenkään koulutusta. Ihan vaan työnäytteen perusteella. Ja ammattitaidottomuudestani huolimatta käännös on saanut arvosteluissa jopa kiitosta, koska teos ei ollut maailman helpoin käännettävä siinä mielessä että siinä on paljon tajunnanvirtamaista tekstiä ja viittauksia kirjoitusmaan historian ja esim. antiikin taruston henkilöihin sekä kielileikkejä jotka eivät suoraan taivu suomen kieleen.
Mutta ei kannata mitään suuria toiveita toki elätellä että käännöshommaa saa. Minä vaan kotiäitinä ollessa ajattelin luettuani hyvin erikoisen kirjan, ja mietittyäni joskus että jokohan sitä osaa suomea niin hyvin että voisi kirjoittaa kirjan suomeksi, että minäpä aloitankin kokeilemalla kääntää toisen tekstiä pöytälaatikkoon. En olettanut että siitä tulee lopulta ihan oikea kirja, mutta niin kävi kun miehen sisko innostui käännöksestä.
Miten prosessi eteni? Vai menikö se suhteiden kautta? Miten palkkio menee: onko se kerta korvaus vai suhteessa myytyihin kirjoihin? Mitä neuvoa antaisit minulle?
Itse olen kääntänyt romaanin omasta äidinkielestäni suomeksi, vaikkei minulla ole kääntäjän koulutusta tai suomen kielenkään koulutusta. Ihan vaan työnäytteen perusteella. Ja ammattitaidottomuudestani huolimatta käännös on saanut arvosteluissa jopa kiitosta, koska teos ei ollut maailman helpoin käännettävä siinä mielessä että siinä on paljon tajunnanvirtamaista tekstiä ja viittauksia kirjoitusmaan historian ja esim. antiikin taruston henkilöihin sekä kielileikkejä jotka eivät suoraan taivu suomen kieleen.Mutta ei kannata mitään suuria toiveita toki elätellä että käännöshommaa saa. Minä vaan kotiäitinä ollessa ajattelin luettuani hyvin erikoisen kirjan, ja mietittyäni joskus että jokohan sitä osaa suomea niin hyvin että voisi kirjoittaa kirjan suomeksi, että minäpä aloitankin kokeilemalla kääntää toisen tekstiä pöytälaatikkoon. En olettanut että siitä tulee lopulta ihan oikea kirja, mutta niin kävi kun miehen sisko innostui käännöksestä.
Miten prosessi eteni? Vai menikö se suhteiden kautta? Miten palkkio menee: onko se kerta korvaus vai suhteessa myytyihin kirjoihin? Mitä neuvoa antaisit minulle?
Muakin kiinnostaisi!
Joskus 14-vuotiaana laadin työnäytteen Jalavalle, koska halusin päästä kääntämään fantasiakirjallisuutta. Enpä päässyt. :)
Silti kääntäminen kiinnostaisi vielä tänäkin päivänä ja mielelläni kuulisin lisää tällaisesta onnistuneesta "amatöörikäännöksestä".
Ei missaan nimessa pida kommunikoida suoraan kirjailijan kanssa. Saattaa olla esim. hankala tms.
Miten prosessi eteni? Vai menikö se suhteiden kautta? Miten palkkio menee: onko se kerta korvaus vai suhteessa myytyihin kirjoihin? Mitä neuvoa antaisit minulle?
muuta kuin siinä että itse en varmaan olisi uskaltanut lähteä käännöstäni kustantajille tarjoamaan, mutta miehen sisko otti yhteyden kustantajaan päin alkuun. Ei hän sieltä ketään sen enempää tuntenut kyllä eli ihan tavallisena pulliaisena ilman suhteita oli alkuyhteydenotto.
Palkkio sovittiin niin että sen saa kertakorvauksena kun hyväksytty lopullinen käännös on valmis ja se maksetaan merkkipalkkiona eli tietty euromäärä per 1000 merkkiä. Kustantajan kanssa nuo asiat piti ihan neuvotella; minä olin aika nöyrä siinä mitä pyydän koska en tosiaan ole ammattilainen eikä työtä ollut minulta tilattu vaan tarjosin jo tehtyä työtä.
Minulla tuo tosiaan meni niin helposti että ensimmäinen kustantaja johon tekstini kanssa otettiin yhteyttä halusi ottaa käännöksen erääseen julkaisemaansa sarjaan. Mutta jos näin onnellisesti käy, ei varmasti ole huono asia sitkeästi yrittää useampaakin kustantajaa, myös pienkustantajia. Sitten on tietysti nykyisin mahdollisuudet tehdä kirja täysin ilman kustantajaakin, omakustanteena esim. bod-verkkopalvelun kautta (http://www.bod.fi/etusivu.html) mutta eihän se toki yhtä professionaalista ole kuin käyttää oikeaa kustantajaa ja markkinoinnin joutuu silloin hoitamaan täysin itse.
Minulla on itselläni nyt työn alla kokonaan oma suomenkielinen romaani ja olen vähän kahden vaiheilla viitsinkö ryhtyä kustantajarumbaan ollenkaan vai julkaisenko omakustanteena, kun ei nyt ole mitään bestseller-haaveita kumminkaan.
mutta jos haluatte nähdä miltä todella huono käännös näyttää, niin lukekaa Paholainen pukeutuu Pradaan. Ei romaanikaan kaksinen ole, mutta käännös on aivan viiltävän huono. Silti se on julkaistu.
Yhdessä Komisario Beck-romaanissa oltiin kääntämässä ruumista (siis selälleen) ja poliisi sanoi toiselle "Voitko antaa minulle kädensijan." Hämmästyin hieman kunnes muistin, että "ge ett handtag" on auttaa, ojentaa auttava käsi. Suomentaja ei ilmeisesti tätä tiennyt, vaan käänsi sana sanalta.
Tuomas Nevanlinnan käännökset Roald Dahlin lastenkirjoista ovat puolestaan hienoja!
Tama siksi, etten jaksa kustantajarumbaa seka siksi, ettei omakustanteeseen ole varaa. Lisaksi kyseessa ei ole minulla kutsumustyo, ennemminkin pakkopulla.
omakustanteena tai verkossa. Tai tietysti voi, mutta se on tekijänoikeusrikos!
Kustantaja neuvottelee julkaisuoikeuksista kirjailijan agentin tai alkuteoksen julkaisseen kustantamon kanssa.
Kääntäjä voi keskustella kirjailijan kanssa kielellisistä nyansseista, kysyä viittauksista jne. Se on siis mahdollista, mutta ei välttämätöntä eikä ehkä kovin tavallistakaan.
18
vaativaa kuin aikuisten kirjojen? Jo tämä kertoo, että et tiedä kääntämisestä yhtään mitään.
Ja TIEDÄN pystyväni siihen. Kyse on nimittäin lastenkirjasta, ei mistään hemingwaysta. Lapseni rakastavat kyseisen kirjailijan kirjoja.
Tiedän pystyväni siihen sen vuoksi, että olen kirjoittanut yhden lastenkirjan jo. Osaan kirjoittaa, mutta oma mielikuvitus vain puuttuu :-).
joista yksi on "kirjailijoille" ja "kääntäjille". googlaapa niitä ja katso, mitä siellä käsketään tehdä. usein pyydetään näytetekstiä ja jotain perustelua siitä, miksi tämä kirja kannattaisi suomeksi julkaista. Käännösten tapauksesa on oleellista myös tieto siitä, kenellä tekijänoikeuden ovat ja miten kustantaja saisi niistä sovittua alkuperäisen tekijän ja kustantajan kanssa. Eli laadi näistä selvitys ja tarjoa kustanntajalle.