Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englanniksi:

Vierailija
10.09.2012 |

"Hei! En tänään pääsekään paikalle, minulle tuli akuutti angiina."

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hello! I do not have access to the site today, I had acute angina. "

Vierailija
2/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hi! I cannot come today, I have acute angina. Tai I`m unable to came, because I´m ill. I have ...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I have acute tonsillitis.



Älkää hyvät ihmiset käyttäkö Googlen kääntäjää!

Vierailija
4/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei ollu mun mielestä paha, oletin että sieltä olis tullu joku hyvä vitsi.

Vierailija
5/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten sanotaan "anteeksi, jään seuraavalla pysäkillä" (kun ollaan bussissa ja pitää päästä käytävän puolella istuvan ohi).

Vierailija
6/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'll get off on the next stop.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I have acute tonsillitis.

Älkää hyvät ihmiset käyttäkö Googlen kääntäjää!


Kertoi englantilaiselle nettikaverilleen, että hänellä on angina.

Kaveri ei ollut uskoa silmiään ja korviaan. "What, in your age?!?" Englanninkieliselle angina tarkoittaa ainoastaan angina pectorista, eli rintakipua.

Kyllä minäkin olisin aika hämilläni, jos joku pari-kolmekymppinen kertoisi, että hänellä on sydänkohtauksen oireita... :)

Vierailija
8/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Angina = sydänkipu

Tonsillitis = angiina

Eli on tuo Googlen kääntämä aika hupaisa, tai olisit ainakin saanut aika hätääntyneitä vastauksia! :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'll get off on the next stop

VAI

I'm getting off at the next stop

Juuri nuo prepositiot on mulle vaikeita...

Vierailija
10/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Usassa excuse me on parempi tuollaiseen häiriöön.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mihin sä näitä käännöksiä tarvitset? Etkö osaa englantia?

Vierailija
12/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten sanotaan "anteeksi, jään seuraavalla pysäkillä" (kun ollaan bussissa ja pitää päästä käytävän puolella istuvan ohi).

Google-kääntäjä on hulvaton! :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I have acute tonsillitis. Älkää hyvät ihmiset käyttäkö Googlen kääntäjää!

Kertoi englantilaiselle nettikaverilleen, että hänellä on angina. Kaveri ei ollut uskoa silmiään ja korviaan. "What, in your age?!?" Englanninkieliselle angina tarkoittaa ainoastaan angina pectorista, eli rintakipua. Kyllä minäkin olisin aika hämilläni, jos joku pari-kolmekymppinen kertoisi, että hänellä on sydänkohtauksen oireita... :)

Tiesit varmasti, että jo parikymppisenä voi kuolla sydänkohtaukseen?

Vierailija
14/14 |
10.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja bussin alle voi jäädä huomattavasti nuorempanakin mutta nyt ei kuitenkaan sydänvaivoista ole kysymys.

Lisäksi kukaan ei tietty sano että excuse me en voi tulla tänään. Excuse on lähinnä anteeksi, että häiritsen tai sanotaan joskus poistuttassa esim. ruokapöydästä.

I have acute tonsillitis. Älkää hyvät ihmiset käyttäkö Googlen kääntäjää!

Kertoi englantilaiselle nettikaverilleen, että hänellä on angina. Kaveri ei ollut uskoa silmiään ja korviaan. "What, in your age?!?" Englanninkieliselle angina tarkoittaa ainoastaan angina pectorista, eli rintakipua. Kyllä minäkin olisin aika hämilläni, jos joku pari-kolmekymppinen kertoisi, että hänellä on sydänkohtauksen oireita... :)

Tiesit varmasti, että jo parikymppisenä voi kuolla sydänkohtaukseen?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kolme