MITEN SINÄ RAKAS AV-MAMMA LAUSUT NÄMÄ SANAT?
Titanic
Peugeot
Citröen
itunes
FBI
Nico
Finnair
Latte Macchiato
Yves Rocher
Teutonia
Kommentit (47)
Titanic
Peugeot
Citröen
itunes
FBI
Nico
Finnair
Latte Macchiato
Yves Rocher
Teutonia
Titanik
Peug(k)eot
Sitroään
Aituuns
Efb(p)iiai
Niko
Finnair
Latte mak(k)iato
Iiv Rose(ä)r
Teutonia
Sulut tarkoittavat, että lausuminen on jotain siitä puolivälistä. En muuten osaa sitten ranskaa alkuunkaan.
Ja puhun siis siitä miten lausun suomea puhuttassa arkikielessä. Useimmista noista tiedän kyllä alkukielisen ääntämyksenkin.
Titanic - titanik
Peugeot - pösö, peukeotti
Citröen - sitikka, sitroen
itunes - aitunes
FBI - äf bee ii
Nico - niko
Finnair - finnair
Latte Macchiato - latte makkiaato
Yves Rocher - yrjö roska, yves rokher
Teutonia - teutoonia
Titanik
Pösö
Sitröään
itunes
efbiiai
niko
finnair
lattemazziato
iivsrosäär
teutonia
Titanic - titanikki
Peugeot - pösö
Citröen - sitikka
itunes - itunes
FBI - äfpeeii
Nico - niso
Finnair - finnair
Latte Macchiato - iso kuppi
Yves Rocher - yves rokheri
Teutonia - teutonia
Titanic - suomeksi titanik, engl thaithanick
Peugeot - peugeot tai pösö, vaikka tiedän että ranskaa
Citröen - sitroen, vaikka tiedän et ranskaks ei noin
itunes - aithuuns
FBI - efbiiai
Nico - niko
Finnair - finnair suomeks, finnee enkuks. Työntekijät sanoo vinair.
Latte Macchiato - latte makkiaatto
Yves Rocher - iiv roshää tai yvesrohheri
Teutonia - teutonia. Saksaks toitonia.
finnair Latte makkiato iiv roshee tutonia, varmaankin kaikki väärin, olen lukenut vaan englantia.
kyllä suomalainen "suomea" ymmärtää. En viitsi alkaa vääntämään hienosti, väärin menee kumminkin tai vastapuoli ei edes ymmärtäisi mistä puhutaan :)
P.S. Peugeot on kyllä yleensä ihan "pösö".
Titanic - titanik
Peugeot - peugeot, pösö, pösoo
Citröen - sitroen, sitikka, sitroän
itunes - aitunes
FBI - efbiai
Nico - niko
Finnair - finnair
Latte Macchiato - en tilaa semmoista minkä lausumisesta ei ole hajuakaan
Yves Rocher - yves rokker
Teutonia - teutonia
[/quote]
Titanik, peukeotti/pösö, sitroeen/sitikka, itunes, äfpiai, niko, finnair, latte matsiaatto, yves rokher, teutonia
Titanic - kuten kirjoitetaan
Peugeot - kuten kirjoitetaan, jos puhuisin muuta kieltä kuin suomea, ääntäisin tietysti sen kielen mukaisesti, että tulisin ymmärretyksi
Citröen - kuten kirjoitetaan, sitroen
itunes - aituuns
FBI -efbiiai
Nico - kuten kirjoitetaan, Niko
Finnair - useimmiten kuten kirjoitetaan, joskus finneer
Latte Macchiato - latte matsiaato (ch ääntyy kuin sanassa ciao)
Yves Rocher - iiv rosheer
Teutonia - kuten kirjoitetaan
Mä oon puoliksi ranskalainen ja osaan myös englantia jà italiaakin, mut ei tulis kuuna päivänä mieleen ääntää esim. Peugeot muuten kuin suomalaisittain, jos siis suomea samassa lauseessa puhutaan. Tai siis just "pösö" varmaan sanoisin joo. Sama juttu Finnairin kanssa, olis ihan outoa vääntää se puhtaasti englantilaisittain muuten suomenkielisessä lauseessa. Suomea puhuessani Yves Rocher'n sanon muuten niin kuin kuuluukin, paitsi suomalaisella ärrällä. Jne. Teutoniaa en kyllä edes tiedä, mikä on oikea ääntäminen saksaksi (?)
meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!
Sanoisin:
Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)
Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)
Sitroään (sama kuin Peugeot)
Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)
Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)
Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)
Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)
Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)
Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)
Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)
-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -
Jos puhun suomea, sanon Titanic, jos enkkua, sanon Taitänic
Peugeot = pöshoo
Citröen = Citroeen
itunes = aitjyyns
FBI = efbiiai
Nico = Niko
Finnair = Finnair
Latte Macchiato = latte makkjato
Yves Rocher = iiv roshee
Teutonia = teutonia
Jos puhun suomalaiselle suomea, niin:
titanik
peugeot
citroen (tosin ehkä sitikka)
aituuns
efbiiai
niko
finnair
latte makkiatto
iivs rosäär
teutonia
Jos puhun englantia jollekin niin
taitänic
pösöö (suhuässällä jota en osaa merkitä)
citroään (kurkkuärrällä)
aituuns
efbiiai
nico (vähä silleen ei-niin-suomalaisittain)
finneör
latte makkiato
iivs rösäär
ei aavistustakaan
"Latte Macchiato - latte matsiaato (ch ääntyy kuin sanassa ciao)"
että ch ääntyy italian kielessä aina "k", ei "ts" kuten pelkkä c ennen i- tai e-kirjainta. Ja siis cch on kk. (siis myös se bruschetta on brusketta eikä brushhetta).
Pyydän anteeksi nipoiluani, mainitsin vaan jos joku haluaa tietää tämän - ei mua muuten haittaa yhtään miten ihmiset ääntää...
Titanik
Peugeot
Sitroen
Aitunes
Äfbeeii
Niko
Finnair
Latte
Matsiato
Yves Rosher
Teutonia
Titanic>titanik
Peugeot>pösöö
Citröen>sitroään
itunes>itunesi
FBI>efbiiai
Nico>niko, vitsillä niso
Finnair>finnair
Latte Macchiato>latte mazziaatto
Yves Rocher>iiv rosäär
Teutonia>teutonia
Osaan ranskaa ja englantia. Mutta monet englanninkieliset nimet lausun ihan niin kuin ne kirjoitetaan (pääasiassa siksi, että se tuntuu olevan Suomessa tapana).
Sushi-sanan äänneasua olen miettinyt, mikäköhän siinä on oikein? (Eikä siis miten se lausutaan englanniksi :D)
meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!
Sanoisin:
Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)
Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)
Sitroään (sama kuin Peugeot)
Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)
Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)
Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)
Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)
Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)
Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)
Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -
Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä.
Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä.
Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti.
ettäs tiedätte.
meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!
Sanoisin:
Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)
Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)
Sitroään (sama kuin Peugeot)
Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)
Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)
Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)
Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)
Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)
Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)
Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -
Titanic TI-TA-NIK
Peugeot PEU-KE-OT
Citröen SIT-RO-EN
itunes II-TU-NES
FBI ÄF-BEE-II
Nico NI-SO
Finnair FIN-NA-IR
Latte Macchiato LAT-TE MAK-KI-A-TO
Yves Rocher Y-VES ROH-HER
Teutonia TEU-TO-NI-A