Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

MITEN SINÄ RAKAS AV-MAMMA LAUSUT NÄMÄ SANAT?

Vierailija
12.07.2012 |

Titanic

Peugeot

Citröen

itunes

FBI

Nico

Finnair

Latte Macchiato

Yves Rocher

Teutonia





Kommentit (47)

Vierailija
21/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?

Vierailija
22/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista! Sanoisin: Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu) Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen) Sitroään (sama kuin Peugeot) Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain) Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain) Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu) Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain) Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt) Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain) Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...) -ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -

Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä. Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä. Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti. ettäs tiedätte.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

1) joko Titanic (jos on puhe suomeksi) tai taiTÄnik (jos puhutaan englanniksi)

2) Peugeot(ti) tai Pösö

3) Sitikka

4) Aityyns

5) Afbeeii (jos puhe suomeksi) tai Efbiiai (jos englanniksi)

6) Niko (globaalisti)

7) Finnair (Suomessa) tai Fineör (muualla)

8) Latte Makkiaatto

9) Yvesroseri tai Iiv Roschäär

10)Teutoonia

Vierailija
24/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu siitä puhuuko suomena vai englantia, mutta oletetaan nyt että suomea ja vieläpä jollekin tutulle ihmiselle.



Titanic TAITÄNIK (joskus TITANIK)

Peugeot PÖSÖÖ tai PÖSÖ

Citröen SITROÄÄN

itunes AITJUUNS

FBI EFBIIAI

Nico NIKO

Finnair FINNAIR (mua ärsyttää FINNEIR)

Latte Macchiato LATTE MAKKIATO

Yves Rocher IIVROSÄÄ

Teutonia TEUTONIA



Vierailija
25/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista! Sanoisin: Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu) Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen) Sitroään (sama kuin Peugeot) Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain) Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain) Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu) Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain) Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt) Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain) Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...) -ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -

Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä. Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä. Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti. ettäs tiedätte.

Ei millään pahalla. En minäkään ole ranskankielinen, mutta takerruin siihen, että nostit kieliosaamisesi erikseen ammattisi kautta esille.

Vierailija
26/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

koska en osaa ranskaa. Viittä kieltä puhun, mutten sitä. Joten 23 antoi ihan hyvän palautteen, siitä kiitos. Yleensä tarkistan ranskankieliset nimet jollakulla, joka kieltä osaa, tai forvosta.

Mainitsin ammattini siinä tarkoituksessa, että se selittää, miksi nämä kotoperäinen vai alkuperäiskielinen -asiat minua niin kiinnostavat.



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista! Sanoisin: Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu) Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen) Sitroään (sama kuin Peugeot) Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain) Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain) Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu) Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain) Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt) Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain) Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...) -ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -

Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä. Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä. Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti. ettäs tiedätte.

Ei millään pahalla. En minäkään ole ranskankielinen, mutta takerruin siihen, että nostit kieliosaamisesi erikseen ammattisi kautta esille.


sanoin, että minusta ap:n aloitus on mielenkiintoinen, koska joudun näitä asioita pähkimään työssänikin. En todellakaan sanonut, että olen erehtymätön kaikilla maailman kielillä. Kukaan ei ole!

Vierailija
28/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuosta Yves Rocherista: itse lausun suomea puhuessani yyves rokkeri, mutta täällä Ranskassa suurin piirtein Iv Roshe. Siihen loppuun ei tule mitään ä-äänteitä, niin kuin täällä moni näyttää tunkevan.



http://www.forvo.com/word/yves_rocher/



Kuten joku tuolla jo sanoi, Citroën lausutaan ranskalaisittain kuten kirjoitetaan. Sitroen.



Peugeot'n lausun suomea puhuessani peugeotti, ranskaa puhuessani vähän kuin pösho (soinnillinen ässä, ö tosi suppea, lähellä e:tä).



http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?

hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D

Vierailija
30/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä.

Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä.

Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti.

ettäs tiedätte.

yhdellä e:llä, ei kahdella. Katsokaa ranskankielisiä Citroën-mainoksia Youtubesta, niin kuulette oikean lausumisen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?

hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D


Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D

Vierailija
32/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuosta Yves Rocherista: itse lausun suomea puhuessani yyves rokkeri, mutta täällä Ranskassa suurin piirtein Iv Roshe. Siihen loppuun ei tule mitään ä-äänteitä, niin kuin täällä moni näyttää tunkevan.

<a href="http://www.forvo.com/word/yves_rocher/" alt="http://www.forvo.com/word/yves_rocher/">http://www.forvo.com/word/yves_rocher/</a&gt;

Kuten joku tuolla jo sanoi, Citroën lausutaan ranskalaisittain kuten kirjoitetaan. Sitroen.

Peugeot'n lausun suomea puhuessani peugeotti, ranskaa puhuessani vähän kuin pösho (soinnillinen ässä, ö tosi suppea, lähellä e:tä).

<a href="http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr" alt="http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr">http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr</a&gt;


opetettiin koulussa rosäär ja sitroään. Voisiko johtua siitä, että ranskan opettaja oli myös ruotsin opettaja...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D

italia on yleensä hyvin helppo ääntää, poikkeuksia suomen ääntämyksestä on varsin vähän. Ja myös toisinpäin, italialaisen on helppo oppia ääntämään suomea ilman kummallista aksenttia.

Pääasialliset poikkeukset on juuri nuo c:n ja g:n ääntämys joka vaihtelee sen mukaan onko kyseisen kirjaimen perässä "i" tai "e" vai joku muu kirjain - ensinmainittujen edessä ääntyy pehmenä "t+suhu-s" tai "(d)ts" kuten englannin sanassa George, ja muuten taas "k" tai "g". Ja h:ta ei äännetä lainkaan. Sitten on noita pikkupoikkeuksia kuten että tietyissä tavuissa i:tä ei äännetä (-cia, -cio, -cia ainakin) jos ei se tavu ole painollinen.

Mutta suomalainen tulee oikein hvyin ymmärretyksi italiassa ääntämällä kieltä kuten se kirjoitetaan, niin vähän niitä poikkeuksia on.

Vierailija
34/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?

hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D

Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D


Minäkin tulen sanomaan vielä, että se on se h-kirjain joka tekee tuosta c:stä kovan. Siitä sen siis muistaa, eli jos on ch tai gh niin kovana, kaikissa muissa tapauksissa pehmeänä.

Siispä syödään bruskettaa ja jnokkeja (gnocchi).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?

hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D

Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D

Minäkin tulen sanomaan vielä, että se on se h-kirjain joka tekee tuosta c:stä kovan. Siitä sen siis muistaa, eli jos on ch tai gh niin kovana, kaikissa muissa tapauksissa pehmeänä. Siispä syödään bruskettaa ja jnokkeja (gnocchi).


Siis jäi yks lause pois kun sähläsin tämän koneen kanssa. Tuo h-sääntö koskee tilanteita, joissa on i tai e sen c:n tai g:n perässä. Jos taas on vaikka o ceen jälkeen niin se lausutaan kovana vaikka siellä ei hoota olekaan..

äh, menen pois sähläämästä.. huomaa kyllä miks en ole kieltenopettaja, vaan opiskelija :)

Vierailija
36/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!

Sanoisin:

Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)

Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)

Sitroään (sama kuin Peugeot)

Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)

Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)

Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)

Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)

Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)

Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)

Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)

-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -


Jos siis niistä lastenvaunuista puhutaan tai jalkapallojoukkueesta.

Ja vaikka puhun saksaa käytännössä äidinkielen tasoisesti äännän suomenkielisessä keskustelussa tuon merkin ihan vaan Teutonia.

Vierailija
37/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

taidettiin saksalaisia joskus muinaisina aikoina kutsua teutooneiksi itseäänkin ja maataan teutoniaksi joten varmaan viittaa Uuden-Seelannin sijaan sinnepäin.

Vierailija
38/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic - Titanik

Peugeot - Peugeot (tai pökötti)

Citröen - Sitroään

itunes - aitjuuns (tätä on hankala kirjoittaa)

FBI - äfbeeii (tai efbiiai)

Nico - Niko

Finnair - Finnair

Latte Macchiato - Latte Matkhiaatto

Yves Rocher - Yves Rokker

Teutonia - Teutonia





[/quote]


Vierailija
39/47 |
25.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic titanik

Peugeot pezoo

Citröen sitroän

itunes aitjunz

FBI efbiai

Nico niko

Finnair finnär

Latte Macchiato latte matshiato

Yves Rocher iiv rosher

Teutonia teutonia

Vierailija
40/47 |
25.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic TITANIK

Peugeot PEUKEOTTI

Citröen SITIKKA

itunes AITJUUNS

FBI EFBIIAI

Nico NIKO

Finnair FINNAIR

Latte Macchiato LATTE MAZZAATTO

Yves Rocher IIV ROSHEER

Teutonia TEUTONIA

Bubblin' under:

München MYNSSENI