MITEN SINÄ RAKAS AV-MAMMA LAUSUT NÄMÄ SANAT?
Titanic
Peugeot
Citröen
itunes
FBI
Nico
Finnair
Latte Macchiato
Yves Rocher
Teutonia
Kommentit (47)
meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista! Sanoisin: Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu) Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen) Sitroään (sama kuin Peugeot) Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain) Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain) Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu) Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain) Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt) Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain) Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...) -ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -
Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä. Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä. Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti. ettäs tiedätte.
1) joko Titanic (jos on puhe suomeksi) tai taiTÄnik (jos puhutaan englanniksi)
2) Peugeot(ti) tai Pösö
3) Sitikka
4) Aityyns
5) Afbeeii (jos puhe suomeksi) tai Efbiiai (jos englanniksi)
6) Niko (globaalisti)
7) Finnair (Suomessa) tai Fineör (muualla)
8) Latte Makkiaatto
9) Yvesroseri tai Iiv Roschäär
10)Teutoonia
Riippuu siitä puhuuko suomena vai englantia, mutta oletetaan nyt että suomea ja vieläpä jollekin tutulle ihmiselle.
Titanic TAITÄNIK (joskus TITANIK)
Peugeot PÖSÖÖ tai PÖSÖ
Citröen SITROÄÄN
itunes AITJUUNS
FBI EFBIIAI
Nico NIKO
Finnair FINNAIR (mua ärsyttää FINNEIR)
Latte Macchiato LATTE MAKKIATO
Yves Rocher IIVROSÄÄ
Teutonia TEUTONIA
meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista! Sanoisin: Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu) Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen) Sitroään (sama kuin Peugeot) Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain) Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain) Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu) Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain) Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt) Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain) Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...) -ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -
Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä. Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä. Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti. ettäs tiedätte.
Ei millään pahalla. En minäkään ole ranskankielinen, mutta takerruin siihen, että nostit kieliosaamisesi erikseen ammattisi kautta esille.
koska en osaa ranskaa. Viittä kieltä puhun, mutten sitä. Joten 23 antoi ihan hyvän palautteen, siitä kiitos. Yleensä tarkistan ranskankieliset nimet jollakulla, joka kieltä osaa, tai forvosta.
Mainitsin ammattini siinä tarkoituksessa, että se selittää, miksi nämä kotoperäinen vai alkuperäiskielinen -asiat minua niin kiinnostavat.
meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista! Sanoisin: Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu) Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen) Sitroään (sama kuin Peugeot) Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain) Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain) Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu) Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain) Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt) Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain) Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...) -ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -
Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä. Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä. Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti. ettäs tiedätte.
Ei millään pahalla. En minäkään ole ranskankielinen, mutta takerruin siihen, että nostit kieliosaamisesi erikseen ammattisi kautta esille.
sanoin, että minusta ap:n aloitus on mielenkiintoinen, koska joudun näitä asioita pähkimään työssänikin. En todellakaan sanonut, että olen erehtymätön kaikilla maailman kielillä. Kukaan ei ole!
Tuosta Yves Rocherista: itse lausun suomea puhuessani yyves rokkeri, mutta täällä Ranskassa suurin piirtein Iv Roshe. Siihen loppuun ei tule mitään ä-äänteitä, niin kuin täällä moni näyttää tunkevan.
http://www.forvo.com/word/yves_rocher/
Kuten joku tuolla jo sanoi, Citroën lausutaan ranskalaisittain kuten kirjoitetaan. Sitroen.
Peugeot'n lausun suomea puhuessani peugeotti, ranskaa puhuessani vähän kuin pösho (soinnillinen ässä, ö tosi suppea, lähellä e:tä).
http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr
se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?
hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D
Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä.
Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä.
Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti.
ettäs tiedätte.
yhdellä e:llä, ei kahdella. Katsokaa ranskankielisiä Citroën-mainoksia Youtubesta, niin kuulette oikean lausumisen.
se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?
hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D
Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D
Tuosta Yves Rocherista: itse lausun suomea puhuessani yyves rokkeri, mutta täällä Ranskassa suurin piirtein Iv Roshe. Siihen loppuun ei tule mitään ä-äänteitä, niin kuin täällä moni näyttää tunkevan.
<a href="http://www.forvo.com/word/yves_rocher/" alt="http://www.forvo.com/word/yves_rocher/">http://www.forvo.com/word/yves_rocher/</a>
Kuten joku tuolla jo sanoi, Citroën lausutaan ranskalaisittain kuten kirjoitetaan. Sitroen.
Peugeot'n lausun suomea puhuessani peugeotti, ranskaa puhuessani vähän kuin pösho (soinnillinen ässä, ö tosi suppea, lähellä e:tä).
<a href="http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr" alt="http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr">http://www.forvo.com/word/peugeot/#fr</a>
opetettiin koulussa rosäär ja sitroään. Voisiko johtua siitä, että ranskan opettaja oli myös ruotsin opettaja...
Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D
italia on yleensä hyvin helppo ääntää, poikkeuksia suomen ääntämyksestä on varsin vähän. Ja myös toisinpäin, italialaisen on helppo oppia ääntämään suomea ilman kummallista aksenttia.
Pääasialliset poikkeukset on juuri nuo c:n ja g:n ääntämys joka vaihtelee sen mukaan onko kyseisen kirjaimen perässä "i" tai "e" vai joku muu kirjain - ensinmainittujen edessä ääntyy pehmenä "t+suhu-s" tai "(d)ts" kuten englannin sanassa George, ja muuten taas "k" tai "g". Ja h:ta ei äännetä lainkaan. Sitten on noita pikkupoikkeuksia kuten että tietyissä tavuissa i:tä ei äännetä (-cia, -cio, -cia ainakin) jos ei se tavu ole painollinen.
Mutta suomalainen tulee oikein hvyin ymmärretyksi italiassa ääntämällä kieltä kuten se kirjoitetaan, niin vähän niitä poikkeuksia on.
se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?
hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D
Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D
Minäkin tulen sanomaan vielä, että se on se h-kirjain joka tekee tuosta c:stä kovan. Siitä sen siis muistaa, eli jos on ch tai gh niin kovana, kaikissa muissa tapauksissa pehmeänä.
Siispä syödään bruskettaa ja jnokkeja (gnocchi).
se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?
hyvä ettei kukaan lynkannut minua nipotuksesta vielä ainakaan :D Mutta siis tuossa cia on -tsa, i ei äänny kuten ei äänny ciao'ssakaan. Eli tsaba(a)tta paino keskimmäisellä tavulla. Tarkoittaa muuten tohvelia suomeksi tuo ciabatta, kyseinen leipähän on vähän semmoinen ison aamutossun muotoinen :D
Latinaa olen lukenut, mutta hassua kyllä, se ei italian kanssa juuri auta. Tosin akselilla Italia-Espanja-Ranska sönkötän iloisesti jotakin ranskan ja latinan väliltä ja ymmärretyksi olen tullut :D
Minäkin tulen sanomaan vielä, että se on se h-kirjain joka tekee tuosta c:stä kovan. Siitä sen siis muistaa, eli jos on ch tai gh niin kovana, kaikissa muissa tapauksissa pehmeänä. Siispä syödään bruskettaa ja jnokkeja (gnocchi).
Siis jäi yks lause pois kun sähläsin tämän koneen kanssa. Tuo h-sääntö koskee tilanteita, joissa on i tai e sen c:n tai g:n perässä. Jos taas on vaikka o ceen jälkeen niin se lausutaan kovana vaikka siellä ei hoota olekaan..
äh, menen pois sähläämästä.. huomaa kyllä miks en ole kieltenopettaja, vaan opiskelija :)
meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!
Sanoisin:
Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)
Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)
Sitroään (sama kuin Peugeot)
Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)
Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)
Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)
Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)
Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)
Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)
Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -
Jos siis niistä lastenvaunuista puhutaan tai jalkapallojoukkueesta.
Ja vaikka puhun saksaa käytännössä äidinkielen tasoisesti äännän suomenkielisessä keskustelussa tuon merkin ihan vaan Teutonia.
taidettiin saksalaisia joskus muinaisina aikoina kutsua teutooneiksi itseäänkin ja maataan teutoniaksi joten varmaan viittaa Uuden-Seelannin sijaan sinnepäin.
Titanic - Titanik
Peugeot - Peugeot (tai pökötti)
Citröen - Sitroään
itunes - aitjuuns (tätä on hankala kirjoittaa)
FBI - äfbeeii (tai efbiiai)
Nico - Niko
Finnair - Finnair
Latte Macchiato - Latte Matkhiaatto
Yves Rocher - Yves Rokker
Teutonia - Teutonia
[/quote]
Titanic titanik
Peugeot pezoo
Citröen sitroän
itunes aitjunz
FBI efbiai
Nico niko
Finnair finnär
Latte Macchiato latte matshiato
Yves Rocher iiv rosher
Teutonia teutonia
Titanic TITANIK
Peugeot PEUKEOTTI
Citröen SITIKKA
itunes AITJUUNS
FBI EFBIIAI
Nico NIKO
Finnair FINNAIR
Latte Macchiato LATTE MAZZAATTO
Yves Rocher IIV ROSHEER
Teutonia TEUTONIA
Bubblin' under:
München MYNSSENI
se on makkiato :O Mites ciabatta? Siinä on tsaun tsia eikö?