Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

MITEN SINÄ RAKAS AV-MAMMA LAUSUT NÄMÄ SANAT?

Vierailija
12.07.2012 |

Titanic

Peugeot

Citröen

itunes

FBI

Nico

Finnair

Latte Macchiato

Yves Rocher

Teutonia





Kommentit (47)

Vierailija
1/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic TI-TA-NIK

Peugeot PEU-KE-OT

Citröen SIT-RO-EN

itunes II-TU-NES

FBI ÄF-BEE-II

Nico NI-SO

Finnair FIN-NA-IR

Latte Macchiato LAT-TE MAK-KI-A-TO

Yves Rocher Y-VES ROH-HER

Teutonia TEU-TO-NI-A







Vierailija
2/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic

Peugeot

Citröen

itunes

FBI

Nico

Finnair

Latte Macchiato

Yves Rocher

Teutonia

Titanik

Peug(k)eot

Sitroään

Aituuns

Efb(p)iiai

Niko

Finnair

Latte mak(k)iato

Iiv Rose(ä)r

Teutonia

Sulut tarkoittavat, että lausuminen on jotain siitä puolivälistä. En muuten osaa sitten ranskaa alkuunkaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja puhun siis siitä miten lausun suomea puhuttassa arkikielessä. Useimmista noista tiedän kyllä alkukielisen ääntämyksenkin.



Titanic - titanik

Peugeot - pösö, peukeotti

Citröen - sitikka, sitroen

itunes - aitunes

FBI - äf bee ii

Nico - niko

Finnair - finnair

Latte Macchiato - latte makkiaato

Yves Rocher - yrjö roska, yves rokher

Teutonia - teutoonia



Vierailija
4/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanik

Pösö

Sitröään

itunes

efbiiai

niko

finnair

lattemazziato

iivsrosäär

teutonia

Vierailija
5/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic - titanikki

Peugeot - pösö

Citröen - sitikka

itunes - itunes

FBI - äfpeeii

Nico - niso

Finnair - finnair

Latte Macchiato - iso kuppi

Yves Rocher - yves rokheri

Teutonia - teutonia

Vierailija
6/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic - suomeksi titanik, engl thaithanick

Peugeot - peugeot tai pösö, vaikka tiedän että ranskaa

Citröen - sitroen, vaikka tiedän et ranskaks ei noin

itunes - aithuuns

FBI - efbiiai

Nico - niko

Finnair - finnair suomeks, finnee enkuks. Työntekijät sanoo vinair.

Latte Macchiato - latte makkiaatto

Yves Rocher - iiv roshää tai yvesrohheri

Teutonia - teutonia. Saksaks toitonia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

finnair Latte makkiato iiv roshee tutonia, varmaankin kaikki väärin, olen lukenut vaan englantia.

Vierailija
8/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyllä suomalainen "suomea" ymmärtää. En viitsi alkaa vääntämään hienosti, väärin menee kumminkin tai vastapuoli ei edes ymmärtäisi mistä puhutaan :)



P.S. Peugeot on kyllä yleensä ihan "pösö".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic - titanik

Peugeot - peugeot, pösö, pösoo

Citröen - sitroen, sitikka, sitroän

itunes - aitunes

FBI - efbiai

Nico - niko

Finnair - finnair

Latte Macchiato - en tilaa semmoista minkä lausumisesta ei ole hajuakaan

Yves Rocher - yves rokker

Teutonia - teutonia





[/quote]


Vierailija
10/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanik, peukeotti/pösö, sitroeen/sitikka, itunes, äfpiai, niko, finnair, latte matsiaatto, yves rokher, teutonia

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic - kuten kirjoitetaan

Peugeot - kuten kirjoitetaan, jos puhuisin muuta kieltä kuin suomea, ääntäisin tietysti sen kielen mukaisesti, että tulisin ymmärretyksi

Citröen - kuten kirjoitetaan, sitroen

itunes - aituuns

FBI -efbiiai

Nico - kuten kirjoitetaan, Niko

Finnair - useimmiten kuten kirjoitetaan, joskus finneer

Latte Macchiato - latte matsiaato (ch ääntyy kuin sanassa ciao)

Yves Rocher - iiv rosheer

Teutonia - kuten kirjoitetaan

Vierailija
12/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä oon puoliksi ranskalainen ja osaan myös englantia jà italiaakin, mut ei tulis kuuna päivänä mieleen ääntää esim. Peugeot muuten kuin suomalaisittain, jos siis suomea samassa lauseessa puhutaan. Tai siis just "pösö" varmaan sanoisin joo. Sama juttu Finnairin kanssa, olis ihan outoa vääntää se puhtaasti englantilaisittain muuten suomenkielisessä lauseessa. Suomea puhuessani Yves Rocher'n sanon muuten niin kuin kuuluukin, paitsi suomalaisella ärrällä. Jne. Teutoniaa en kyllä edes tiedä, mikä on oikea ääntäminen saksaksi (?)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!



Sanoisin:

Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)

Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)

Sitroään (sama kuin Peugeot)

Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)

Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)

Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)

Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)

Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)

Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)

Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)



-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -

Vierailija
14/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos puhun suomea, sanon Titanic, jos enkkua, sanon Taitänic



Peugeot = pöshoo

Citröen = Citroeen

itunes = aitjyyns

FBI = efbiiai

Nico = Niko

Finnair = Finnair

Latte Macchiato = latte makkjato

Yves Rocher = iiv roshee

Teutonia = teutonia

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos puhun suomalaiselle suomea, niin:



titanik

peugeot

citroen (tosin ehkä sitikka)

aituuns

efbiiai

niko

finnair

latte makkiatto

iivs rosäär

teutonia



Jos puhun englantia jollekin niin



taitänic

pösöö (suhuässällä jota en osaa merkitä)

citroään (kurkkuärrällä)

aituuns

efbiiai

nico (vähä silleen ei-niin-suomalaisittain)

finneör

latte makkiato

iivs rösäär

ei aavistustakaan

Vierailija
16/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Latte Macchiato - latte matsiaato (ch ääntyy kuin sanassa ciao)"



että ch ääntyy italian kielessä aina "k", ei "ts" kuten pelkkä c ennen i- tai e-kirjainta. Ja siis cch on kk. (siis myös se bruschetta on brusketta eikä brushhetta).



Pyydän anteeksi nipoiluani, mainitsin vaan jos joku haluaa tietää tämän - ei mua muuten haittaa yhtään miten ihmiset ääntää...

Vierailija
17/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanik

Peugeot

Sitroen

Aitunes

Äfbeeii

Niko

Finnair

Latte

Matsiato

Yves Rosher

Teutonia

Vierailija
18/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titanic>titanik

Peugeot>pösöö

Citröen>sitroään

itunes>itunesi

FBI>efbiiai

Nico>niko, vitsillä niso

Finnair>finnair

Latte Macchiato>latte mazziaatto

Yves Rocher>iiv rosäär

Teutonia>teutonia



Osaan ranskaa ja englantia. Mutta monet englanninkieliset nimet lausun ihan niin kuin ne kirjoitetaan (pääasiassa siksi, että se tuntuu olevan Suomessa tapana).



Sushi-sanan äänneasua olen miettinyt, mikäköhän siinä on oikein? (Eikä siis miten se lausutaan englanniksi :D)

Vierailija
19/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!

Sanoisin:

Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)

Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)

Sitroään (sama kuin Peugeot)

Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)

Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)

Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)

Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)

Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)

Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)

Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)

-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -

Että vielä ulkomaantoimittaja, joka ei tiedä, että jos ranskankielisessä sanassa on vokaalin päällä kaksoispiste, se tarkoittaa, että kirjain nimen omaan äännetään sinäkirjaimena eikä sen perässä oleva kirjain muuta sen ääntämistä.

Esim siis Citroën on sitroEEn, Kookaï vaatemerkki on KookaII eikä Kookee, kuten se menisi ilman ¨ pisteitä.

Ja Moët shampanja on MoEE, ei möetti.

ettäs tiedätte.

Vierailija
20/47 |
12.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

meidän talon taloustoimittajien kanssa, kun haluavat sitkeästi sanoa suomalaisittain kaikki nuo. Mutta silti esim. Facebook on feisbuk, ei facebook. Eli aika epäloogista!

Sanoisin:

Titanic (vakiintunut suomalainen äänneasu)

Pözöö (ranskalainen automerkki ranskalaisittain, tosin tuo on rajatapaus, vrt. edellinen)

Sitroään (sama kuin Peugeot)

Aituuns (englanninkielinen nimi englantilaisittain)

Efbiiai (amerikkalainen lyhenne englantilaisittain)

Niko (suomalaislapsilla käytetty nimi, kotoperäinen äänneasu)

Finnair (suomalainen yhtiö suomalaisittain)

Latte Makkiaato (italialainen termi, ei vielä kotoperäistynyt)

Yv Roshää (ranskalainen yritys ja tuotemerkki ranskalaisittain)

Teutonia (ei hajuakaan sen alkuperästä, mutta nyt kun katsoin netistä, niin näkyy olevan alunperin uusiseelantilainen, eli pitäisi lausua englantilaisittain tuutounia...)

-ulkomaantoimittaja ja siten lausumisasioita työkseen vatuloiva -