Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Only in Finland! -ketju. Eli mitä hyviä/huonoja asioita tehdään vain Suomessa.

Vierailija
20.01.2012 |

Ensimmäisenä tulee mieleen lasten nukuttaminen ulkona. Mikä siis on mielestäni hyvä asia :)

Kommentit (206)

Vierailija
21/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vain Suomessa voit viedä lapsesi vuositolkulla joka aamu päiväkotiin, tavata päikyn pihassa samat naamat ja kävellä ohi tervehtimättä. Tai samoin vuositolkulla kuskata lastasi harrastukseen, seistä kentän laidalla etkä tervehdi muita vanhempia.

"Meilläpäin" ainakin tervehditään ja tuo meilläpäin tarkoittaa 6 eri paikkakuntaa Suomessa.

Vierailija
22/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

lähtien. Vertaa amerikkalaisten käsittämätön laki, jonka mukaan alle 10-vuotias ei saa liikkua missään ilman vanhempien valvontaa. jessus sentään.


Yleensa lasten kuljettaminen paikasta toiseen johtuu vain pitkista valimatkoista ja kovasta liikenteesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja se "Kellä onni on, se onnen kätkeköön" -ajatusmalli. Vahingonilo. Tiesittekö, että englannissa ei edes ole vahingoniloa tarkoittavaa sanaa?

eika Amerikassa. Lainasanaa schadenfreude kaytetaan ilmaisemaan vahingoniloa. Gleeeful = heart full of joy, ei mitaan tekemista vahingonilon kanssa. Kylla tassa ketjussa nyt taas englannin filologit nolasivat itsensa.

Hmm. Ja mikähän susta tekee ylimmän koko Englannin ja Amerikan sanaston tuntijan ja auktoriteetin tässä asiassa? Paitsi että et osaa käyttää ääkkösiä... ;) Ootko nyt varma, ettei sanaa löydy vaikka Australiasta, Kanadasta tai Uudesta-Seelannista? ;)

täällä ois tykkää-nappi nii oisin painanut :) Eräät ne luulee tietävänsä kaikkien maailman kielten sanat :)


mutta senverran englantia etta tiedan mita gleeful tarkoittaa ja mita ei. Kun on vuosikymmenet kielta puhunut niin jotain sentaan osaa ja ehka paremminkin kuin ne jotka ovat muutaman vuoden sita opiskelleet yliopistossa mutta muuten elavat suomenkielisessa ymparistossa.

Taisi olla ne filologit jotka nyt alahtivat.


sitten esim. useat nettisanakirjat tunnistavat tuon gleefulin vahingoniloksi? Väitätkö että ne ovat kaikki väärässä?

Vierailija
24/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

1) Missään muussa maassa ei ole yleistä, että ihmisillä on omissa kodeissaan sauna.



2) Muualla ei ole äitiysavustuspakkausta.



3) En ole kuullut mistään muusta maasta, jossa itsenäisyyspäivänä maan eliitti kokoontuu juhlimaan ja loput kansasta seuraavat tuota juhlintaa TV:stä.

Vierailija
25/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja se "Kellä onni on, se onnen kätkeköön" -ajatusmalli. Vahingonilo. Tiesittekö, että englannissa ei edes ole vahingoniloa tarkoittavaa sanaa?

eika Amerikassa. Lainasanaa schadenfreude kaytetaan ilmaisemaan vahingoniloa. Gleeeful = heart full of joy, ei mitaan tekemista vahingonilon kanssa. Kylla tassa ketjussa nyt taas englannin filologit nolasivat itsensa.

Hmm. Ja mikähän susta tekee ylimmän koko Englannin ja Amerikan sanaston tuntijan ja auktoriteetin tässä asiassa? Paitsi että et osaa käyttää ääkkösiä... ;) Ootko nyt varma, ettei sanaa löydy vaikka Australiasta, Kanadasta tai Uudesta-Seelannista? ;)

täällä ois tykkää-nappi nii oisin painanut :) Eräät ne luulee tietävänsä kaikkien maailman kielten sanat :)

mutta senverran englantia etta tiedan mita gleeful tarkoittaa ja mita ei. Kun on vuosikymmenet kielta puhunut niin jotain sentaan osaa ja ehka paremminkin kuin ne jotka ovat muutaman vuoden sita opiskelleet yliopistossa mutta muuten elavat suomenkielisessa ymparistossa. Taisi olla ne filologit jotka nyt alahtivat.

sitten esim. useat nettisanakirjat tunnistavat tuon gleefulin vahingoniloksi? Väitätkö että ne ovat kaikki väärässä?


Ainoat joihin luotan ovat Merriam-Webster ja Oxford English. Google translator on niin epaluotettava etta sama vaikka kysyisi kreikkalaiselta kalastajalta apua kaannokseen.

Voit itse tarkistaa hakusanoilla: gleeful definition. Ja sitten laajentaa hakua vaikka: glee club.

Parin viimevuoden hitti TV-ohjelma USAssa on Glee, eika takuuvarmasti tarkoita vahingoniloa.

Vierailija
26/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wikipediaan ei ehkä voi luottaa ;)

Mutta Oxford dictionary on kyllä erittäin luotettu lähde.

En ole kieliasiantuntija, mutta olen oikeasti äidinkieleltäni enemmän englanninkielinen kuin suomenkielinen. Skottilaisen isän lapsena + vuosia Skotlannissa Greenockissa (faijan duuni) ja Irlannissa ensin Dublinissa sitten Kells:issä asuneen voin kyllä myös sanoa että tuota käytetään ihan arkikielessä, ainakin koulutetun väen keskuudessa.

Mutta semmoinen ero suomeen on, että Suomessa joku voi oikeasti kertoa olleensa vahingoniloinen jostain. En voisi kuvitella skotin tai irlantilaisen tekevän samaa, tuota gloat over käytetään yleensä vain kun paheksutaan sitä että joku toinen oli vahingoniloinen joko sanojan tai jonkun kolmannen osapuolen epäonnesta.

http://oxforddictionaries.com/definition/gloat

gloat

Pronunciation: /gl??t/

verb

[no object]

dwell on one’s own success or another’s misfortune with smugness or malignant pleasure:

his enemies gloated over his death

(as adjective gloating)

gloating accounts of his triumphs

http://en.wikipedia.org/wiki/Schadenfreude

An English word of similar meaning is "gloating", where "gloat" is defined as "to observe or think about something with triumphant and often malicious satisfaction, gratification, or delight" (gloat over an enemy's misfortune).[13]

Sitten vielä tuosta myötähäpeästä. En tiedä arkikielessä sille muuta termiä kuin "feeling embarrased for someone".

Mutta uudemmassa psykologisessa kirjallisuudessa silloin tällöin käytetään termiä vicarious shame.

Itse en kyllä sitä arkikielessä käyttäisi, sillä pahoin pelkään että suurin osa kuulijoista ei ymmärtäisi mitä tarkoitan. Mutta työssäni olen käyttänyt. Meillä suomalaisilla on isoissa kansainvälisissä organisaatioissa oma erityisarvomme: meillä on yksinkertaiset, selkeät ja tehokkaat käsitteet sekä tapa toimia niin monille asioille, että meillä todella on annettavaa erityisesti LEAN -kontekstissa :)

Tästä termistä vicarious shame on erittäin hyvä taustoitus seuraavassa artikkelissa, kieli-ihmisten varmaan kannattaa lukaista:

http://www.psychologytoday.com/blog/are-we-born-racist/201112/vicarious…

Nyt av-mammat voitte alkaa tyrmäämään minua ja tappelemaan näistä asioista, sehän on tämän palstan idea, eikö :D

Never heard. Eikä noita tunne sanakirjakaan.


ei varmaan saa kaikkia maailman sanoja mahtumaan.. Katsopa nettisanakirjoista. Tässä esim. Käännös.com: &lt;a href="<a href="http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…" alt="http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…">http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…;" alt="<a href="http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…" alt="http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…">http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…;"&gt;<a href="http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…;" alt="http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…;">http://kaannos.com/sanastot/haku/suomi-englanti/my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4p…;

ja tässä Google-kääntäjä: &lt;a href="<a href="http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi" alt="http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi">http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi</a&gt;" alt="<a href="http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi" alt="http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi">http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi</a&gt;"&gt;<a href="http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi&lt;/a&gt;" alt="http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi&lt;/a&gt;">http://translate.google.fi/?hl=fi&amp;tab=wT#fi&lt;/a&gt;</a>|en|my%C3%…

Etsipä yksikin käyttö tuolle termille netistä niin uskon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opiskellaan pakolla tarpeetonta 5% vähemmistökieltä kansan enemmistön vastustuksesta huolimatta.

ruotsin Suomessa. Muistan lukeneeni. Ei siis täysin identtinen mutta se on virallinen kieli siellä ja yhtä lailla kritisoidaan sitä, miksi sitä pitäisi opettaa/osata.

Mutta iiri on Irlannin alkuperäinen kieli, eli ovat kaikki (siis esi-isät) puhuneet joskus sitä, ja englanti on sitten syrjättänyt iirin. Suomessa suomi on alueen alkuperäinen kieli (ja saamen kielet myös) ja ruotsi on muulta tullut vieras kieli, eli se on vain sen pienen vähemmistön oma kieli, mutta enemmistön esi-isät eivät ole koskaan puhuneet ruotsia. Tämän vuoksi ymmärrän iirin opetuksen: kansan alkuperäinen kieli sekä aidosti uhanalainen kieli (toisin kuin ruotsi).


oli se, että sen nykyisen aseman voi rinnastaa suomenruotsiin.

Tuo esimerkkisi siitä, että ruotsi ei ole alkuperäiskieli, on huono. Ruotsi on valloittajien kieli, mutta sitä on puhuttu täällä satoja vuosia. Toisekseen, jos 1800-luvulla ei olisi systemaattisesti vaihdettu ruotsista suomeen (kyllä, yläluokka opetteli suomea), suomi voisi olla yhtä lailla huonossa asemassa vähemmistökielenä. On harhaanjohtavaa ajatella, että suomi on ollut koko ajan Suomen "oikea" kieli. Suomen lukuisat puhujat olivat monta sataa vuotta rahvasta. Molemmat kielet ovat noiden satojen yhteisten historiavuosien aikana kehittyneet ja pitäisin keinotekoisena ajatusta, että suomi tai ruotsi kielinä eivät kuuluisi olennaisesti Suomen historiaan.

Iirin opiskelua pidetään samalla tavoin epämielekkäänä Irlannissa, kuin ruotsin opiskelua Suomessa ja se oli pointtini.

Vierailija
28/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opiskellaan pakolla tarpeetonta 5% vähemmistökieltä kansan enemmistön vastustuksesta huolimatta.

ruotsin Suomessa. Muistan lukeneeni. Ei siis täysin identtinen mutta se on virallinen kieli siellä ja yhtä lailla kritisoidaan sitä, miksi sitä pitäisi opettaa/osata.

Vai kuvittelet, että Irlannissa olisi pakkoruotsi!! Ha ha! Tai pakko-joku-muu-kieli LOL LOL!!

Ja se, että viestistäsi puuttuu perustelut kertookin jo loput..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja se "Kellä onni on, se onnen kätkeköön" -ajatusmalli. Vahingonilo. Tiesittekö, että englannissa ei edes ole vahingoniloa tarkoittavaa sanaa?

eika Amerikassa. Lainasanaa schadenfreude kaytetaan ilmaisemaan vahingoniloa. Gleeeful = heart full of joy, ei mitaan tekemista vahingonilon kanssa. Kylla tassa ketjussa nyt taas englannin filologit nolasivat itsensa.

Hmm. Ja mikähän susta tekee ylimmän koko Englannin ja Amerikan sanaston tuntijan ja auktoriteetin tässä asiassa? Paitsi että et osaa käyttää ääkkösiä... ;) Ootko nyt varma, ettei sanaa löydy vaikka Australiasta, Kanadasta tai Uudesta-Seelannista? ;)

täällä ois tykkää-nappi nii oisin painanut :) Eräät ne luulee tietävänsä kaikkien maailman kielten sanat :)

mutta senverran englantia etta tiedan mita gleeful tarkoittaa ja mita ei. Kun on vuosikymmenet kielta puhunut niin jotain sentaan osaa ja ehka paremminkin kuin ne jotka ovat muutaman vuoden sita opiskelleet yliopistossa mutta muuten elavat suomenkielisessa ymparistossa. Taisi olla ne filologit jotka nyt alahtivat.

sitten esim. useat nettisanakirjat tunnistavat tuon gleefulin vahingoniloksi? Väitätkö että ne ovat kaikki väärässä?


Ainoat joihin luotan ovat Merriam-Webster ja Oxford English. Google translator on niin epaluotettava etta sama vaikka kysyisi kreikkalaiselta kalastajalta apua kaannokseen.

Voit itse tarkistaa hakusanoilla: gleeful definition. Ja sitten laajentaa hakua vaikka: glee club.

Parin viimevuoden hitti TV-ohjelma USAssa on Glee, eika takuuvarmasti tarkoita vahingoniloa.


Ei se nyt ihan niinkään ole, että vain ne sanakirjat ovat oikeassa joihin _sinä_ luotat, voi olla muitakin. Ja jos sama sana löytyy vaikkapa viidestä eri nettisanakirjasta, niin silloin se alkaa mielestäni olla aika selkeää, että sillä sanalla voi olla tuollainen merkitys (plus että siis alunperin minä sanoin sen sanan koska olen sen opiskelujeni myötä oppinut tuossa yhteydessä käytettäväksi).

Tässä linkkejä, joista näet millaisissa yhteyksissä tuota sanaa käytetään: http://www.utefans.net/message.php?id=625865

http://bleacherreport.com/articles/606401-reality-check-the-washington-… (toinen kappale)

http://www.iop.kcl.ac.uk/apps/paranoidthoughts/accounts/default.aspx (Mary, UK -tekstissä)

http://www.whattoexpect.com/forums/hot-topics-1/topic/wrong-to-be-gleef…

Vierailija
30/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta jokaisessa noissa voisi glee tai gleeful sanan korvata esim. happy/happy about tai cheerful -sanalla eikä merkitys muuttuisi.

Joten ei kovin onnistunut perustelu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja ymmärtänyt nimenomaan, että se on ilkkua vahingoniloisesti.

Vierailija
32/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

-AV-mamma-palsta

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta senverran englantia etta tiedan mita gleeful tarkoittaa ja mita ei. Kun on vuosikymmenet kielta puhunut niin jotain sentaan osaa ja ehka paremminkin kuin ne jotka ovat muutaman vuoden sita opiskelleet yliopistossa mutta muuten elavat suomenkielisessa ymparistossa. Taisi olla ne filologit jotka nyt alahtivat.

En ole filologi, enkä ole puhunut vuosikymmeniä englantia, mutta tiedän sen verran, että edes natiivit eivät yksinkertaisesti hallitse koko englannin sanastoa. Ottamatta kantaa siihen, onko englannin kielessä vahingoniloa vai ei.

Englannin sanasto on valtava, eika ole mitaan syytakaan hallita koko sanastoa. Aivan toista luokkaa kuin suomenkielen sanasto.

Vierailija
34/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta jokaisessa noissa voisi glee tai gleeful sanan korvata esim. happy/happy about tai cheerful -sanalla eikä merkitys muuttuisi.

Joten ei kovin onnistunut perustelu.


että noissa tuo merkitys ei tarkoita juurikin vahingoniloista??

Esim. tämä:

"And I hope you can restrain yourself from posting gleeful message when something bad happens to those guys."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä onko muissa pohjoismaissa?

Vierailija
36/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

miksi Suomessa lapsi saa nimen vasta usean viikon päästä syntymästä. Usein kun monissa maissa on tapana, että lapsi nimetään jo heti laitoksella.

Vierailija
37/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiskiharja?Käsittääkseni käytössä vain -tai lähinnä- Suomessa?

Ainakin monissa maissa pestään niillä sienillä tai räteillä(!).

Vierailija
38/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vapaa mielipiteen ilmaisu ilman rangaistusta, vähemmistöjen kunnioittaminen (homot, ulkomaalaiset, vegaanit, vammaiset yms.)

Nämäkin on kaikissa EU-maissa ihan samalla tasolla kuin Suomessa.

Vierailija
39/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

miksi Suomessa lapsi saa nimen vasta usean viikon päästä syntymästä. Usein kun monissa maissa on tapana, että lapsi nimetään jo heti laitoksella.

Suomenruotsalaisilla on myös yleisesti käytössä tuo, että lasta aletaan kutsua nimellä heti syntymästä lähtien. Mielestäni tämä on kyllä yleistymässä suomenkielistenkin keskuudessa. Samoin on yleistynyt sukupuolen selvittäminen ultralla. Tietysti tekniikka on mahdollistanut tämän yleistymisen.

Vierailija
40/206 |
20.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainoat joihin luotan ovat Merriam-Webster ja Oxford English. Google translator on niin epaluotettava etta sama vaikka kysyisi kreikkalaiselta kalastajalta apua kaannokseen. Voit itse tarkistaa hakusanoilla: gleeful definition. Ja sitten laajentaa hakua vaikka: glee club. Parin viimevuoden hitti TV-ohjelma USAssa on Glee, eika takuuvarmasti tarkoita vahingoniloa.

Hyllystäni löytyvä Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary (Fift edition) kertoo sanan gleeful määrittelyksi seuraavan:

"Someone who is gleeful is hayppy and excited, often caused by someone else's bad luck"

Esimerkkinä: "He took an almost gleeful delight in showing how wrong they can be".

Samoin Glee: "Glee is a feeling of happiness and excitement, often cased by someone elses's misfortune" Esimerkkinä: "There was much glee among journalists over the leaked letter"

Näin. Oxford English dictionary ei kotona ole, se löytyy työpaikalta.

Mutta näin voinee ainakin päätellä, että kas lienee ihan oikea määritelmä glee ja gleeful sanoille tuo vahingonilo.

I rest my case :). Tosin kirjoitin tähän ketjuun ensimmäistä kertaa. Enkä ole filologi, vaan kääntäjä koulutukseltani.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kahdeksan kaksi