Ranskaa osaavat mitä on suomeksi:
Fais Be Beaux Reves
Pourles enfants
Maison Olivier P. Badeau
Ti appuie sa tete ici ce sair
Kommentit (4)
Fais Be Beaux Reves
Pourles enfants
Maison Olivier P. Badeau
Ti appuie sa tete ici ce sair
öh... No ensimmäinen lause voisi olla
"Fais de beaux rêves", mikä tarkoittaisi 'kauniita unia' (toivotuksena ennen nukkumaanmenoa).
Toka on "Pour les enfants" tarkoittaa 'lapsille'.
Maison Olivier P. Badeau tarkoittaa Olivier P. Badeau -nimisen hepun taloa.
Viimeinen lause on hölynpölyä.
Eka: Kauniita unia!
Toka: Lapsille
Kolmas: Olivier P. Badeaun talo (valmistaja)
Neljäs: Laske pääsi tähän tänä iltana.
Noissa oli tosin kirjoitusvirheitä mutta koetin arvata.
Raskaana olevat mitä on suomeksi.
Ihmettelin vielä viestit luettuani, että miksi ihmeessä raskaana olevien pitäisi nuo tietää. Sitten vasta alkoi välkyttää, että raskaana ja ranskaa on aika samantapaisia sanoja, ja innostuin tarkistamaan aloituksen otsikon uudelleen...
Maison= koti
Ti appuie sa tete ici se sair... Onko tuossa kirjoitusvirhe myös? Kuulostaa siltä kuin tarkoittaisi: nojaa päänsä tähän tänä iltana
En saa kyllä selvää, pitäisikö noiden olla yhtä ja samaa lausetta?