Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Millainen ihminen käyttää sanoja kera ja tykö?

Vierailija
29.10.2010 |

Kommentit (68)

Vierailija
41/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että jonkun mielestä noita käyttäisi ihminen, jolla on suppea sanavarasto. Sellainenhan sanoisi vain, että "lettuja mansikoiden kanssa", ja "se eukko tyrkyttää itseään". Sellainen ihminen ei myöskään tiedä, mikä on hampuusi tai henkipatto.

Vierailija
42/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vain kielisnobi voi toimia kääntäjänä ammattitaitoisesti.

Oikea on kielinatsi.

Nimim. kääntäjänä jo melkein 20 vuotta toiminut

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen akateemisesti koulutettu, pääkaupunkiseutulainen jatko-opiskelija. Rakastan kielen nyansseilla leikittelyä.

Vierailija
44/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

nimen omaan kuuluu kyky tuotaa myös ns. kansankielisiä ilmaisuja, puhekieltä, murreilmaisuja.

Vierailija
45/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turun seudun tutuilleni ainakin sana tykö on täysin normaali. Täällä Etelä-Karjalassa sitä ei kyllä kuule.



Että olisikohan ihan murre-ero? Turun seudulla asuva sanoo Martan tykönä / tykö, täällä Martan luona /luo(kse)



Ei kai siinä mitään ihmeellistä ole. Kysyjä ehkä pitää tätä outona sanana, koska sehän on myös vanhassa kirjasuomessa ollut käytössä paaaaljon yleisempi, aikana ennen murteiden taistelua.



t.kielitieteilijä

Vierailija
46/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaunokirjallisuuden kääntäjän ammattitaitoon

nimen omaan kuuluu kyky tuotaa myös ns. kansankielisiä ilmaisuja, puhekieltä, murreilmaisuja.

Vai pitäisikö sanoa: Olisi tärkeää omata myös hyvä Äidin kielen taito?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka lähtee aina välillä tuonne Turun suuntaan "pappan tykö" tartuttamaan itseensä turunmurretta...

Vierailija
48/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".

Äidinkieltä olisi myös hyvä osata.

Kaunokirjallisuuden kääntäjän ammattitaitoon

nimen omaan kuuluu kyky tuotaa myös ns. kansankielisiä ilmaisuja, puhekieltä, murreilmaisuja.

Vai pitäisikö sanoa: Olisi tärkeää omata myös hyvä Äidin kielen taito?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asiasta tietoa kansantajuisesti mm. täällä:

http://koulut.tampere.fi/materiaalit/kieli/2_2.html

Vierailija
50/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

No tietenkin. Se on lähtökohta, mutta kirjallisuudessa

voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".

Kirjallisuudessa kyllä. Kääntäjän kirjoitus- tai kielioppivirheet eivät kuitenkaan ole merkki mistään taiteellisesta vapaudesta tai tyylikeinosta - eivät välttämättä "oikean" kirjailijankaan tapauksessa. Surullisen usein kyse on vain siitä, ettei oikeasti hallita omaa äidinkieltä. Kuten viisaammat ovatkin sanoneet: kielioppisäännöt pitää osata, ennen kuin niitä kannattaa lähteä tahallaan rikkomaan.

Toki sekin auttaa, ettei esiinny kieliseikkojen asiantuntijana, jos kirjoittaa väärin :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos asia sinulle yllätyksenä tulee, niin kaikki kääntäjätkin tekevät joskus näppäilyvirheitä. Huoh.

No tietenkin. Se on lähtökohta, mutta kirjallisuudessa

voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".

Kirjallisuudessa kyllä. Kääntäjän kirjoitus- tai kielioppivirheet eivät kuitenkaan ole merkki mistään taiteellisesta vapaudesta tai tyylikeinosta - eivät välttämättä "oikean" kirjailijankaan tapauksessa. Surullisen usein kyse on vain siitä, ettei oikeasti hallita omaa äidinkieltä. Kuten viisaammat ovatkin sanoneet: kielioppisäännöt pitää osata, ennen kuin niitä kannattaa lähteä tahallaan rikkomaan.

Toki sekin auttaa, ettei esiinny kieliseikkojen asiantuntijana, jos kirjoittaa väärin :)

Vierailija
52/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

puhekielenomaisten, arkaaisten tai murresanojen käyttämisestä sopivissa yhteyksissä!

Jonkun yksittäisen kirjoittajan mahdollinen kielioppi- tai näppäilyvirhe tuskin kumoaa sitä faktaa, että hyvä kielenkääntäjä hallitsee myös nämä edellä mainitut.

En tunne itse yhtään kielten tai viestinnän ammattilaista, joka aina ja kaikkialla kommunikoisivat 100% kirjakielenomaisesti ja kieliopillisesti oikein. Ja tunnen monta alalla menestynyttä ihmistä.

No tietenkin. Se on lähtökohta, mutta kirjallisuudessa

voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".

Kirjallisuudessa kyllä. Kääntäjän kirjoitus- tai kielioppivirheet eivät kuitenkaan ole merkki mistään taiteellisesta vapaudesta tai tyylikeinosta - eivät välttämättä "oikean" kirjailijankaan tapauksessa. Surullisen usein kyse on vain siitä, ettei oikeasti hallita omaa äidinkieltä. Kuten viisaammat ovatkin sanoneet: kielioppisäännöt pitää osata, ennen kuin niitä kannattaa lähteä tahallaan rikkomaan.

Toki sekin auttaa, ettei esiinny kieliseikkojen asiantuntijana, jos kirjoittaa väärin :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

32-vuotias taiteilija ja 5 lapsisen uusperheen äiti. Asun 100 vuotiaassa talossa. Arvostan murteita, perinteitä ja en pidä kovin paljon nykyajan kiireellisestä elämänmenosta. Nautin rakastelusta kynttilöiden ja suitsukkeiden polttelun kera. Kiireetön elämä ja ystävälliset hymyilevät ihmiset tekevät onnelliseksi.



Tykö varsinkin on ihana sana. Tykkään!



P.S. Olimme hippimieheni kanssa kesällä viikon Rainbow Gatheringissa. Oli aivan mahtavaa olla muiden samanhenkisten tykönä.

Vierailija
54/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta tänne kirjoittaessani en todellakaan oikolue omia juttujani.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuten ne ovat hyvin vanhahtavaa tyyliä

Vierailija
56/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos asia sinulle yllätyksenä tulee, niin kaikki kääntäjätkin tekevät joskus näppäilyvirheitä. Huoh.

ja valitettavasti kääntäjien virheet eivät jää ihan näppäilyvirheisiin. Luen myös käännettyä kaunokirjallisuutta, ja sama juttu niissä.

Vierailija
57/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä käytän kera-käsitettä. Täytyypä pohtia millainen ihminen olen, kun olen sen sanavarastooni poiminut.

Vierailija
58/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos asia sinulle yllätyksenä tulee, niin kaikki kääntäjätkin tekevät joskus näppäilyvirheitä. Huoh.

Minä luen työkseni ammattikääntäjien tuotoksia ja valitettavasti kääntäjien virheet eivät jää ihan näppäilyvirheisiin. Luen myös käännettyä kaunokirjallisuutta, ja sama juttu niissä.


mieleen yksi käännöspulju, jolle teen hommia. Siellä oikolukijoiden koulutus on todennäköisesti lukio, jonka päälle on luettu yksi oikeakielisyysopas. Tosi monet korjauksista, jota ehdottavat, ovat joko vääriä, tai sitten rinnakkaismuototapauksia (tyyliin ruuan - ruoan).

En siis väitä, että sinä kuulut näihin kyseisiin kielenkorjaajiin, mutta tällaisiakin löytyy.

Vierailija
59/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta ; minkälainen ihminen ja niin edelleen....Kysyjä saa kuulostamaan kuin noiden käyttö ois jotenkin negatiivista.Mun mies on 100 kilometriä rovaniemeltä norjaanpäin ja käyttä molempia ja lisääkin löytyy. Tykö=mennä luokse ja tulla luokse. Kera= jonkun kanssa.

Vierailija
60/68 |
29.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

luokittelee molemmat ylätyylisiksi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kolme kolme