Millainen ihminen käyttää sanoja kera ja tykö?
Kommentit (68)
Vain kielisnobi voi toimia kääntäjänä ammattitaitoisesti.
Oikea on kielinatsi.
Nimim. kääntäjänä jo melkein 20 vuotta toiminut
Olen akateemisesti koulutettu, pääkaupunkiseutulainen jatko-opiskelija. Rakastan kielen nyansseilla leikittelyä.
nimen omaan kuuluu kyky tuotaa myös ns. kansankielisiä ilmaisuja, puhekieltä, murreilmaisuja.
Turun seudun tutuilleni ainakin sana tykö on täysin normaali. Täällä Etelä-Karjalassa sitä ei kyllä kuule.
Että olisikohan ihan murre-ero? Turun seudulla asuva sanoo Martan tykönä / tykö, täällä Martan luona /luo(kse)
Ei kai siinä mitään ihmeellistä ole. Kysyjä ehkä pitää tätä outona sanana, koska sehän on myös vanhassa kirjasuomessa ollut käytössä paaaaljon yleisempi, aikana ennen murteiden taistelua.
t.kielitieteilijä
Kaunokirjallisuuden kääntäjän ammattitaitoon
nimen omaan kuuluu kyky tuotaa myös ns. kansankielisiä ilmaisuja, puhekieltä, murreilmaisuja.
Vai pitäisikö sanoa: Olisi tärkeää omata myös hyvä Äidin kielen taito?
joka lähtee aina välillä tuonne Turun suuntaan "pappan tykö" tartuttamaan itseensä turunmurretta...
voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".
Äidinkieltä olisi myös hyvä osata.
Kaunokirjallisuuden kääntäjän ammattitaitoon
nimen omaan kuuluu kyky tuotaa myös ns. kansankielisiä ilmaisuja, puhekieltä, murreilmaisuja.
Vai pitäisikö sanoa: Olisi tärkeää omata myös hyvä Äidin kielen taito?
Asiasta tietoa kansantajuisesti mm. täällä:
http://koulut.tampere.fi/materiaalit/kieli/2_2.html
No tietenkin. Se on lähtökohta, mutta kirjallisuudessa
voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".
Kirjallisuudessa kyllä. Kääntäjän kirjoitus- tai kielioppivirheet eivät kuitenkaan ole merkki mistään taiteellisesta vapaudesta tai tyylikeinosta - eivät välttämättä "oikean" kirjailijankaan tapauksessa. Surullisen usein kyse on vain siitä, ettei oikeasti hallita omaa äidinkieltä. Kuten viisaammat ovatkin sanoneet: kielioppisäännöt pitää osata, ennen kuin niitä kannattaa lähteä tahallaan rikkomaan.
Toki sekin auttaa, ettei esiinny kieliseikkojen asiantuntijana, jos kirjoittaa väärin :)
Jos asia sinulle yllätyksenä tulee, niin kaikki kääntäjätkin tekevät joskus näppäilyvirheitä. Huoh.
No tietenkin. Se on lähtökohta, mutta kirjallisuudessa
voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".
Kirjallisuudessa kyllä. Kääntäjän kirjoitus- tai kielioppivirheet eivät kuitenkaan ole merkki mistään taiteellisesta vapaudesta tai tyylikeinosta - eivät välttämättä "oikean" kirjailijankaan tapauksessa. Surullisen usein kyse on vain siitä, ettei oikeasti hallita omaa äidinkieltä. Kuten viisaammat ovatkin sanoneet: kielioppisäännöt pitää osata, ennen kuin niitä kannattaa lähteä tahallaan rikkomaan.
Toki sekin auttaa, ettei esiinny kieliseikkojen asiantuntijana, jos kirjoittaa väärin :)
puhekielenomaisten, arkaaisten tai murresanojen käyttämisestä sopivissa yhteyksissä!
Jonkun yksittäisen kirjoittajan mahdollinen kielioppi- tai näppäilyvirhe tuskin kumoaa sitä faktaa, että hyvä kielenkääntäjä hallitsee myös nämä edellä mainitut.
En tunne itse yhtään kielten tai viestinnän ammattilaista, joka aina ja kaikkialla kommunikoisivat 100% kirjakielenomaisesti ja kieliopillisesti oikein. Ja tunnen monta alalla menestynyttä ihmistä.
No tietenkin. Se on lähtökohta, mutta kirjallisuudessa
voidaan myös poiketa oikeakielisyydestä, se on myös se kaunokirjallisuuden "suola".
Kirjallisuudessa kyllä. Kääntäjän kirjoitus- tai kielioppivirheet eivät kuitenkaan ole merkki mistään taiteellisesta vapaudesta tai tyylikeinosta - eivät välttämättä "oikean" kirjailijankaan tapauksessa. Surullisen usein kyse on vain siitä, ettei oikeasti hallita omaa äidinkieltä. Kuten viisaammat ovatkin sanoneet: kielioppisäännöt pitää osata, ennen kuin niitä kannattaa lähteä tahallaan rikkomaan.
Toki sekin auttaa, ettei esiinny kieliseikkojen asiantuntijana, jos kirjoittaa väärin :)
32-vuotias taiteilija ja 5 lapsisen uusperheen äiti. Asun 100 vuotiaassa talossa. Arvostan murteita, perinteitä ja en pidä kovin paljon nykyajan kiireellisestä elämänmenosta. Nautin rakastelusta kynttilöiden ja suitsukkeiden polttelun kera. Kiireetön elämä ja ystävälliset hymyilevät ihmiset tekevät onnelliseksi.
Tykö varsinkin on ihana sana. Tykkään!
P.S. Olimme hippimieheni kanssa kesällä viikon Rainbow Gatheringissa. Oli aivan mahtavaa olla muiden samanhenkisten tykönä.
Mutta tänne kirjoittaessani en todellakaan oikolue omia juttujani.
Muuten ne ovat hyvin vanhahtavaa tyyliä
Jos asia sinulle yllätyksenä tulee, niin kaikki kääntäjätkin tekevät joskus näppäilyvirheitä. Huoh.
ja valitettavasti kääntäjien virheet eivät jää ihan näppäilyvirheisiin. Luen myös käännettyä kaunokirjallisuutta, ja sama juttu niissä.
Minä käytän kera-käsitettä. Täytyypä pohtia millainen ihminen olen, kun olen sen sanavarastooni poiminut.
Jos asia sinulle yllätyksenä tulee, niin kaikki kääntäjätkin tekevät joskus näppäilyvirheitä. Huoh.
Minä luen työkseni ammattikääntäjien tuotoksia ja valitettavasti kääntäjien virheet eivät jää ihan näppäilyvirheisiin. Luen myös käännettyä kaunokirjallisuutta, ja sama juttu niissä.
mieleen yksi käännöspulju, jolle teen hommia. Siellä oikolukijoiden koulutus on todennäköisesti lukio, jonka päälle on luettu yksi oikeakielisyysopas. Tosi monet korjauksista, jota ehdottavat, ovat joko vääriä, tai sitten rinnakkaismuototapauksia (tyyliin ruuan - ruoan).
En siis väitä, että sinä kuulut näihin kyseisiin kielenkorjaajiin, mutta tällaisiakin löytyy.
Mutta ; minkälainen ihminen ja niin edelleen....Kysyjä saa kuulostamaan kuin noiden käyttö ois jotenkin negatiivista.Mun mies on 100 kilometriä rovaniemeltä norjaanpäin ja käyttä molempia ja lisääkin löytyy. Tykö=mennä luokse ja tulla luokse. Kera= jonkun kanssa.
luokittelee molemmat ylätyylisiksi.
että jonkun mielestä noita käyttäisi ihminen, jolla on suppea sanavarasto. Sellainenhan sanoisi vain, että "lettuja mansikoiden kanssa", ja "se eukko tyrkyttää itseään". Sellainen ihminen ei myöskään tiedä, mikä on hampuusi tai henkipatto.