Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Freelance-kääntäjiä linjoilla?

Vierailija
29.11.2010 |

Olisi kiva, jos vastailisitte kysymyksiin:



-kuinka kauan olet tehnyt käännöksiä, onko sinulla monta kieliparia?

-kk-tulot?

-teetkö töitä kotona vai esim työhuoneella?

-kuinka paljon pidät lomaa vuodessa?

-onko sinulla lapsia, hoidatko heitä kotona työn ohessa?

-mistä saat töitä?

-Onko sinulla sosiaalista elämää, kun työ on niin yksinäistä?



Olisi tosi kiva kuulla kokemuksia! t. Kahden äti, FM ja jonkin verran käännöskokemusta takana :)

Kommentit (45)

Vierailija
41/45 |
30.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli hieman yli 4 vuotta. Enää en tee sivunkaan pituista käännöstä ilman sitä, on se niin mainio ohjelma, vaikka joskus onkin aiheuttanut harmaita hiuksia..:)

Tosielämässä Tradosista on hyvin harvoin hyötyä sivun pituisissa käännöksissä...

mutta pienissäkin käännöksissä tykkään tarkastaa työni jälkeenpäin niin, että se on Tradosissa. Minusta huomattavasti mukavampaa kuin verrata kahta word-tiedostoa keskenään. Tottumuskysymys.

Sitäpaitsi lyhyttäkään Exceliä en tee Excelissä, vaan ajan sen aina TagEditoriin. Paitsi jos käännöksessä on vain muutama lause tai yksittäisiä sanoja.

Vierailija
42/45 |
30.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli hieman yli 4 vuotta. Enää en tee sivunkaan pituista käännöstä ilman sitä, on se niin mainio ohjelma, vaikka joskus onkin aiheuttanut harmaita hiuksia..:)

Tosielämässä Tradosista on hyvin harvoin hyötyä sivun pituisissa käännöksissä...

Mulla on ollut paljon EU-vastaavuusvakuutuksia ja nehän on vain sivun mittaisia yleensä. Mutta täynnä kaikenlaisia, usein samoja direktiivejä ja standardeja. Olen tehnyt niistä oman muistin ja voilà: ei juuri tarvitse muuttaa kuin laitteen nimi ja valmistajan tiedot :)

Minä myös inhoan Exceliä, eli avaan kyllä suosiolla TagEditorin, jos moista tiedostoa tarjoavat!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/45 |
30.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kaunokirjallisuudella varmaan päästä edes parin tonnin tuloihin?

Vierailija
44/45 |
30.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä en ole päässyt oikein sinuiksi sen kanssa. Käytän koko ajan 2007-versiota, jos asiakas ei vaadi käännöstä Studiossa..:P

Vierailija
45/45 |
30.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kaunokirjallisuudella varmaan päästä edes parin tonnin tuloihin?

ja mitä enemmän käytät Tradosia, sitä todennäköisemmin kyseessä ei ole erikoisala, josta maksettaisiin reilusti :)

Kääntäjien keskipalkka Suomessa oli viimeisimmän tutkimuksen mukaan muistaakseni reilut 3 000 euroa, eli siinä vähän reaalimaailmaa tähänkin keskusteluun.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan kolme