Freelance-kääntäjiä linjoilla?
Olisi kiva, jos vastailisitte kysymyksiin:
-kuinka kauan olet tehnyt käännöksiä, onko sinulla monta kieliparia?
-kk-tulot?
-teetkö töitä kotona vai esim työhuoneella?
-kuinka paljon pidät lomaa vuodessa?
-onko sinulla lapsia, hoidatko heitä kotona työn ohessa?
-mistä saat töitä?
-Onko sinulla sosiaalista elämää, kun työ on niin yksinäistä?
Olisi tosi kiva kuulla kokemuksia! t. Kahden äti, FM ja jonkin verran käännöskokemusta takana :)
Kommentit (45)
eli hieman yli 4 vuotta. Enää en tee sivunkaan pituista käännöstä ilman sitä, on se niin mainio ohjelma, vaikka joskus onkin aiheuttanut harmaita hiuksia..:)
Tosielämässä Tradosista on hyvin harvoin hyötyä sivun pituisissa käännöksissä...
Mulla on ollut paljon EU-vastaavuusvakuutuksia ja nehän on vain sivun mittaisia yleensä. Mutta täynnä kaikenlaisia, usein samoja direktiivejä ja standardeja. Olen tehnyt niistä oman muistin ja voilà: ei juuri tarvitse muuttaa kuin laitteen nimi ja valmistajan tiedot :)
Minä myös inhoan Exceliä, eli avaan kyllä suosiolla TagEditorin, jos moista tiedostoa tarjoavat!
Ei kaunokirjallisuudella varmaan päästä edes parin tonnin tuloihin?
Mä en ole päässyt oikein sinuiksi sen kanssa. Käytän koko ajan 2007-versiota, jos asiakas ei vaadi käännöstä Studiossa..:P
Ei kaunokirjallisuudella varmaan päästä edes parin tonnin tuloihin?
ja mitä enemmän käytät Tradosia, sitä todennäköisemmin kyseessä ei ole erikoisala, josta maksettaisiin reilusti :)
Kääntäjien keskipalkka Suomessa oli viimeisimmän tutkimuksen mukaan muistaakseni reilut 3 000 euroa, eli siinä vähän reaalimaailmaa tähänkin keskusteluun.
mutta pienissäkin käännöksissä tykkään tarkastaa työni jälkeenpäin niin, että se on Tradosissa. Minusta huomattavasti mukavampaa kuin verrata kahta word-tiedostoa keskenään. Tottumuskysymys.
Sitäpaitsi lyhyttäkään Exceliä en tee Excelissä, vaan ajan sen aina TagEditoriin. Paitsi jos käännöksessä on vain muutama lause tai yksittäisiä sanoja.