Freelance-kääntäjiä linjoilla?
Olisi kiva, jos vastailisitte kysymyksiin:
-kuinka kauan olet tehnyt käännöksiä, onko sinulla monta kieliparia?
-kk-tulot?
-teetkö töitä kotona vai esim työhuoneella?
-kuinka paljon pidät lomaa vuodessa?
-onko sinulla lapsia, hoidatko heitä kotona työn ohessa?
-mistä saat töitä?
-Onko sinulla sosiaalista elämää, kun työ on niin yksinäistä?
Olisi tosi kiva kuulla kokemuksia! t. Kahden äti, FM ja jonkin verran käännöskokemusta takana :)
Kommentit (45)
Nostan vielä. Onko töitä tällä hetkellä, kun teollisuudessa menee huonosti?
Osalla teistä on tosiaan melkoisen hyvät tulot (tiedän, koska olen itsekin alalla). Kehtaanko kysyä, käännättekö jotain tiettyä erityisalaa, tosi harvinaista kieltä, vai onko kyse enemmänkin toimeksiantajasta?
Miten tuollaiseen 8000 euron kk-palkkaan päästään??
t. nelonen
laajasta kääntäjätuttavapiiristäni ei ole tuollaisia tuloja...
Miten tuollaiseen 8000 euron kk-palkkaan päästään??
t. nelonen
Nimim. kääntäjänä 20 vuotta toiminut
että tuolle 8000/kk tasolle pitkän aikaa pääsisi. Mutta ehkäpä sinulla onkin erilainen hinnoittelu, numero 11? Tai jokin aivan spesiaali ala?
Itse voisin kuvitella pääseväni tosi kovalla työllä (ja vähän tuurillakin, että olisi hyväpaalkkaisia, isoja töitä) tuollaiseen 5000-6000 säännöliiseen tuloon, mutta lasten ollessa pieniä on päivät pidettävä kohtuullisina...
t. nelonen
tälle tasolle. Tein 10 vuotta 10 000 euron kuukausipanosta, mutta nyt olen alkanut hellitellä.
jos haluaa paljon tienata. Toki se riippuu myös töiden laadusta - isot toimeksiannot kannattaa paremmin kuin lyhyet tekstit. Etenkin, kun käyttää käännösmuistiohjelmaa, jolloin päivittäinen output nousee melkoisen korkealle :)
jos haluaa paljon tienata. Toki se riippuu myös töiden laadusta - isot toimeksiannot kannattaa paremmin kuin lyhyet tekstit. Etenkin, kun käyttää käännösmuistiohjelmaa, jolloin päivittäinen output nousee melkoisen korkealle :)
Sehän toki vaikuttaa asiaan...
jos haluaa paljon tienata. Toki se riippuu myös töiden laadusta - isot toimeksiannot kannattaa paremmin kuin lyhyet tekstit. Etenkin, kun käyttää käännösmuistiohjelmaa, jolloin päivittäinen output nousee melkoisen korkealle :)
Sehän toki vaikuttaa asiaan...
eli hieman yli 4 vuotta. Enää en tee sivunkaan pituista käännöstä ilman sitä, on se niin mainio ohjelma, vaikka joskus onkin aiheuttanut harmaita hiuksia..:)
jos haluaa paljon tienata. Toki se riippuu myös töiden laadusta - isot toimeksiannot kannattaa paremmin kuin lyhyet tekstit. Etenkin, kun käyttää käännösmuistiohjelmaa, jolloin päivittäinen output nousee melkoisen korkealle :)
Sehän toki vaikuttaa asiaan...
eli hieman yli 4 vuotta. Enää en tee sivunkaan pituista käännöstä ilman sitä, on se niin mainio ohjelma, vaikka joskus onkin aiheuttanut harmaita hiuksia..:)
Pääsisikin siihen että saisi vaan suoraan muistista kaiken, mutta kun minun ainakin on vähennettävä analyysin tuloksen mukaan hinnasta 100% toisto...
Hulluhan sellainen asiakas on, joka ei ensin itse aja sitä analyysiä, varsinkin jos jatkuvasti tilaa 8000 eurolla kuussa töitä.
Itse pääsen leppoisalla 4-5h työpäivällä n. parin kolmen tonnin nettotuloihin ja pidän sitä ihan hyvänä. Lomaa pidän pari kuukautta vuodessa ja matkustan aina ulkomaille sesongin ulkopuolella, joten säästyy siinäkin rahaa.
Pääsisikin siihen että saisi vaan suoraan muistista kaiken, mutta kun minun ainakin on vähennettävä analyysin tuloksen mukaan hinnasta 100% toisto... Hulluhan sellainen asiakas on, joka ei ensin itse aja sitä analyysiä, varsinkin jos jatkuvasti tilaa 8000 eurolla kuussa töitä. Itse pääsen leppoisalla 4-5h työpäivällä n. parin kolmen tonnin nettotuloihin ja pidän sitä ihan hyvänä. Lomaa pidän pari kuukautta vuodessa ja matkustan aina ulkomaille sesongin ulkopuolella, joten säästyy siinäkin rahaa.
Paras hyöty Tradosista kai tulee teknisissä manuaaleissa. Itse olen koonnut erilaisia teknisiä muisteja yhteen ja kyllä ne helpottavat huomattavasti.
Itsestään selvää on, ettei jonkun kirjallisuuden kääntämisessä Tradosista ole mitään apua.
jos haluaa paljon tienata. Toki se riippuu myös töiden laadusta - isot toimeksiannot kannattaa paremmin kuin lyhyet tekstit. Etenkin, kun käyttää käännösmuistiohjelmaa, jolloin päivittäinen output nousee melkoisen korkealle :)
Valitettavasti toimeksiantajat eivät tosielämässä maksa matcheista täyttä sanahintaa. Mitä suurempi osuma, sen vähemmän. Ja käännösmuistiohjelmista on hyötyä vain projekteissa, joissa samat tekstit toistuvat suht samanlaisessa muodossa. Näistä projekteista taas ei kovin hirveitä makseta.
Itse pääsen leppoisalla 4-5h työpäivällä n. parin kolmen tonnin nettotuloihin ja pidän sitä ihan hyvänä. Lomaa pidän pari kuukautta vuodessa ja matkustan aina ulkomaille sesongin ulkopuolella, joten säästyy siinäkin rahaa.
Nimittäin kääntäjäpiireissä yleisenä ongelmana on se, ettei pitkiä lomia juuri uskalleta pitää, koska yhdestäkin työstä kieltäytyminen aiheuttaa usein sen, että toimeksiantaja siirtyy muualle. En taida tuntea ketään friikkua, joka lomailisi pari kuukautta vuodessa.
eli hieman yli 4 vuotta. Enää en tee sivunkaan pituista käännöstä ilman sitä, on se niin mainio ohjelma, vaikka joskus onkin aiheuttanut harmaita hiuksia..:)
Tosielämässä Tradosista on hyvin harvoin hyötyä sivun pituisissa käännöksissä...
Mä olen tyytyväinen jos saan joskus 2500 € kuussa.
Osalla teistä on tosiaan melkoisen hyvät tulot (tiedän, koska olen itsekin alalla). Kehtaanko kysyä, käännättekö jotain tiettyä erityisalaa, tosi harvinaista kieltä, vai onko kyse enemmänkin toimeksiantajasta?