Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Paljonko laskutatte käännöstyöstä per sana? Noin suurinpiirtein

Vierailija
02.11.2010 |

Mietin että voisin koittaa sivutyönä tehdä hieman käännöstöitä mutta minkä verran niistä voisi pyytää?

Kielitaitoa kyllä löytyy tavallisiin käännöksiin ja pariin erikoisalaankin, aiemmin olen tuttaville ja sukulaisille kääntänyt pieniä tekstejä (liikekirjeitä, lopputyön tiivistelmiä yms.) mutta niiden hinta on sovittu tuttavuuden perusteella joten vähän neuvoja kaipaisin.

Kommentit (32)

Vierailija
1/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

käännän suomesta saksaan ja saksasta suomeen hintaan 1 sentti/sana!

Vierailija
2/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä minä laskutan sanataksaa, samoin monet kollegani. Minä en ole näitä rivien ja merkkien laskemisia ikinä ymmärtänyt, miksi tehdä asioista niin vaikeita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ilman virallista koulutusta. Nimittäin laki on kova. Jos käyttäjä kokoaa/käyttää laitetta väärin ja tappaa itsensä niin kehen ne katseet kääntyy muuta kuin yritykseen ja kääntäjään ja hänen koulutukseen. Tekninenkieli pitää olla justiin eikä melkein.



Kääntäjän työ on vastuullista ja kyllä siitä aika hurjasti täytyy maksaa yritysten.

Vierailija
4/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä laskutan suomi-englanti-käännöksistä yleensä 0,16-0,23 euroa per lähdekielen sana, plus alv. Hinta riippuu käännettävästä tekstistä ja sen määrästä. Tämä on vielä suht edullinen hinta, tiedän monien toimistojen veloittavan reilusti enemmän.

Vierailija
5/32 |
03.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kaikille vastauksista. Käyttöohjeet eivät ole ykkösenä listallani, vaatisi varmaan enemmänkin suhteita että niitä pääsisi kääntämään. Mutta muita pienempiä töitä olen valmis tekemään. Toivon mukaan hommaa riittäisi sopivasti.

ap

ilman virallista koulutusta. Nimittäin laki on kova. Jos käyttäjä kokoaa/käyttää laitetta väärin ja tappaa itsensä niin kehen ne katseet kääntyy muuta kuin yritykseen ja kääntäjään ja hänen koulutukseen. Tekninenkieli pitää olla justiin eikä melkein.

Kääntäjän työ on vastuullista ja kyllä siitä aika hurjasti täytyy maksaa yritysten.

Vierailija
6/32 |
03.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

varmaan paljon töitä

10 eur/ sana ja lisäksi kokonaisesta lauseesta vielä 20 eur lause lisä. Kappalelisä vielä 250 eur ja kokosivulisä lopuksi 300 eur.

Eli Sivun esim myyntikirje; 800 sanaa, 120 lausetta, 5 kappalelisää ja sivulisä 300 = yhteensä 11.950 eur +alv

Kääntäessäni käytän arvostettua googlen kääntäjää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/32 |
03.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kaikille vastauksista. Käyttöohjeet eivät ole ykkösenä listallani, vaatisi varmaan enemmänkin suhteita että niitä pääsisi kääntämään. Mutta muita pienempiä töitä olen valmis tekemään. Toivon mukaan hommaa riittäisi sopivasti.

ap

ilman virallista koulutusta. Nimittäin laki on kova. Jos käyttäjä kokoaa/käyttää laitetta väärin ja tappaa itsensä niin kehen ne katseet kääntyy muuta kuin yritykseen ja kääntäjään ja hänen koulutukseen. Tekninenkieli pitää olla justiin eikä melkein.

Kääntäjän työ on vastuullista ja kyllä siitä aika hurjasti täytyy maksaa yritysten.


vaan kontaktit käännöstoimistoon. Sieltä tulee kaikenlaista erilaista dokumenttia. Kirjallisuutta taas käännetään kustantamoiden toimeksiannosta.

Muuten, virallisen kääntäjän tutkintoa (eli nykyään auktorisoidun kääntäjän tutkintoa) ei tarvitse todellakaan käyttöohjeiden kääntämiseen! Käyttöohjeita käännätetään yleensä noissa halpispuljuissa, usein asialle pääsee joku täysin osaamaton henkilö.

Virallisen kääntäjän leimaa kaivataan ainoastaan semmoisissa asioissa, kun pitää kääntää jotain vaikkapa oikeudenkäyntiä varten, tai sitte esim. vihkitodistuksia tai muuta vastaavaa. Normaaliin käännöstyöhön tutkintoa ei tarvita.

Älkää viitsikö vastata, jollette asiasta mitään tiedä.

Vierailija
8/32 |
03.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

koska ottavat oman osuutensa välistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siellä on tiedossa palkkausasiat. Yleisin maksuperuste on siis X euroa / 1000 merkkiä, Suomessa ei oikeastaan ikinä laskuteta sanalta.

Vierailija
10/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä näitä on nytkin satunnaisesti ollut, joten enköhän voisi lisääkin saada jos vain hinta-laatusuhde on kohdallaan



ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että kielitaito ei yksinään riitä kääntämiseen, vaan kääntäminen on ihan oma taitonsa, jota kaikki kielitaitoisetkaan eivät hallitse.

Vierailija
12/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä suomennan englannista. Periaatteessa sanapalkka on 0,10e per sana. Itse olen saanut korotuksen muutaman vuoden jälkeen, jolloin 0,108e. Muissa kielissä/suunnissa korkeammat taksat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

joilta taas on turha kysellä töitä ilman alan koulutusta tai pitkää/laajaa tai jonkin erityisalan erittäin hyvää tuntemusta. Jotain todistuskäännöksiä tai vastaavaa voit tietysti tarjota, mutta aika moni yksityishenkilökin vaatii nykyään edes jonkinlaista näyttöä osaamisesta.

Kyllä näitä on nytkin satunnaisesti ollut, joten enköhän voisi lisääkin saada jos vain hinta-laatusuhde on kohdallaan

ap

Vierailija
14/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siellä on tiedossa palkkausasiat. Yleisin maksuperuste on siis X euroa / 1000 merkkiä, Suomessa ei oikeastaan ikinä laskuteta sanalta.

Varsinkin lyhyissä dokumenteissa ja asiakirjoissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta älä mene myymään osaamistasi liian halvalla, sillä sellainen laskee ihan koulutettujenkin kääntäjien liksoja jatkossa. On nimittäin ihan mahdotonta pyytää täyttä hintaa työstään, mikäli jotkut tekevät työtä puoli-ilmaiseksi. Se jos mikä, käy vähän veetuttamaan.

Vierailija
16/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä suomennan englannista. Periaatteessa sanapalkka on 0,10e per sana. Itse olen saanut korotuksen muutaman vuoden jälkeen, jolloin 0,108e. Muissa kielissä/suunnissa korkeammat taksat.

Jo 10 vuotta sitten friikut pyysivät vähintään 0,12 euroa sanalta, ja nimenomaan englannista...

Vierailija
17/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

olen siis opiskellut kieliä yliopistossa, joskaan en kääntämistä joten ainakin jonkinlaista todistusta kielitaidosta on. Tiedän että hyvälläkään kielitaidolla ei välttämättä ole hyvä kääntäjä, mutta uskoisin olevani ihan perushyvä kääntäjä, ja olen siis jo hieman harjoitusta kääntämisessä saanutkin.



Ihan sivutoimisina tätä tekisin, mutta säännöllisemmin kuin mitä nyt olen tehnyt tutuille yms.



ap

Vierailija
18/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

osittain nyt kyselenkin näitä hintoja. En halua itsekään raataa orjapalkalla, ja tiedän sukulaisen kokemuksista toiselta alalta miten inhottavaa se on kun joku harrastelija tekee työn lähes ilmaiseksi ja ammattilainen jää ilman työtä.

ap

Mutta älä mene myymään osaamistasi liian halvalla, sillä sellainen laskee ihan koulutettujenkin kääntäjien liksoja jatkossa. On nimittäin ihan mahdotonta pyytää täyttä hintaa työstään, mikäli jotkut tekevät työtä puoli-ilmaiseksi. Se jos mikä, käy vähän veetuttamaan.

Vierailija
19/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä suomennan englannista. Periaatteessa sanapalkka on 0,10e per sana. Itse olen saanut korotuksen muutaman vuoden jälkeen, jolloin 0,108e. Muissa kielissä/suunnissa korkeammat taksat.

Jo 10 vuotta sitten friikut pyysivät vähintään 0,12 euroa sanalta, ja nimenomaan englannista...


painaa hintoja alas. Ei ole enää montaa firmaa, jotka maksaisivat kääntäjille kunnolla. Ja se näkyy jäljessä.

Vierailija
20/32 |
02.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siellä on tiedossa palkkausasiat. Yleisin maksuperuste on siis X euroa / 1000 merkkiä, Suomessa ei oikeastaan ikinä laskuteta sanalta.


käyttää enää merkkejä laskennassa, useimmilla on tuo sanaperiaate. Ja sekin riippu firmasta, laskutetaanko lähde- vai kohdekielen mukaan.