Paljonko laskutatte käännöstyöstä per sana? Noin suurinpiirtein
Mietin että voisin koittaa sivutyönä tehdä hieman käännöstöitä mutta minkä verran niistä voisi pyytää?
Kielitaitoa kyllä löytyy tavallisiin käännöksiin ja pariin erikoisalaankin, aiemmin olen tuttaville ja sukulaisille kääntänyt pieniä tekstejä (liikekirjeitä, lopputyön tiivistelmiä yms.) mutta niiden hinta on sovittu tuttavuuden perusteella joten vähän neuvoja kaipaisin.
Kommentit (32)
Kyllä minä laskutan sanataksaa, samoin monet kollegani. Minä en ole näitä rivien ja merkkien laskemisia ikinä ymmärtänyt, miksi tehdä asioista niin vaikeita.
ilman virallista koulutusta. Nimittäin laki on kova. Jos käyttäjä kokoaa/käyttää laitetta väärin ja tappaa itsensä niin kehen ne katseet kääntyy muuta kuin yritykseen ja kääntäjään ja hänen koulutukseen. Tekninenkieli pitää olla justiin eikä melkein.
Kääntäjän työ on vastuullista ja kyllä siitä aika hurjasti täytyy maksaa yritysten.
Minä laskutan suomi-englanti-käännöksistä yleensä 0,16-0,23 euroa per lähdekielen sana, plus alv. Hinta riippuu käännettävästä tekstistä ja sen määrästä. Tämä on vielä suht edullinen hinta, tiedän monien toimistojen veloittavan reilusti enemmän.
kaikille vastauksista. Käyttöohjeet eivät ole ykkösenä listallani, vaatisi varmaan enemmänkin suhteita että niitä pääsisi kääntämään. Mutta muita pienempiä töitä olen valmis tekemään. Toivon mukaan hommaa riittäisi sopivasti.
ap
ilman virallista koulutusta. Nimittäin laki on kova. Jos käyttäjä kokoaa/käyttää laitetta väärin ja tappaa itsensä niin kehen ne katseet kääntyy muuta kuin yritykseen ja kääntäjään ja hänen koulutukseen. Tekninenkieli pitää olla justiin eikä melkein.
Kääntäjän työ on vastuullista ja kyllä siitä aika hurjasti täytyy maksaa yritysten.
varmaan paljon töitä
10 eur/ sana ja lisäksi kokonaisesta lauseesta vielä 20 eur lause lisä. Kappalelisä vielä 250 eur ja kokosivulisä lopuksi 300 eur.
Eli Sivun esim myyntikirje; 800 sanaa, 120 lausetta, 5 kappalelisää ja sivulisä 300 = yhteensä 11.950 eur +alv
Kääntäessäni käytän arvostettua googlen kääntäjää.
kaikille vastauksista. Käyttöohjeet eivät ole ykkösenä listallani, vaatisi varmaan enemmänkin suhteita että niitä pääsisi kääntämään. Mutta muita pienempiä töitä olen valmis tekemään. Toivon mukaan hommaa riittäisi sopivasti.
ap
ilman virallista koulutusta. Nimittäin laki on kova. Jos käyttäjä kokoaa/käyttää laitetta väärin ja tappaa itsensä niin kehen ne katseet kääntyy muuta kuin yritykseen ja kääntäjään ja hänen koulutukseen. Tekninenkieli pitää olla justiin eikä melkein.
Kääntäjän työ on vastuullista ja kyllä siitä aika hurjasti täytyy maksaa yritysten.
vaan kontaktit käännöstoimistoon. Sieltä tulee kaikenlaista erilaista dokumenttia. Kirjallisuutta taas käännetään kustantamoiden toimeksiannosta.
Muuten, virallisen kääntäjän tutkintoa (eli nykyään auktorisoidun kääntäjän tutkintoa) ei tarvitse todellakaan käyttöohjeiden kääntämiseen! Käyttöohjeita käännätetään yleensä noissa halpispuljuissa, usein asialle pääsee joku täysin osaamaton henkilö.
Virallisen kääntäjän leimaa kaivataan ainoastaan semmoisissa asioissa, kun pitää kääntää jotain vaikkapa oikeudenkäyntiä varten, tai sitte esim. vihkitodistuksia tai muuta vastaavaa. Normaaliin käännöstyöhön tutkintoa ei tarvita.
Älkää viitsikö vastata, jollette asiasta mitään tiedä.
koska ottavat oman osuutensa välistä.
Siellä on tiedossa palkkausasiat. Yleisin maksuperuste on siis X euroa / 1000 merkkiä, Suomessa ei oikeastaan ikinä laskuteta sanalta.
Kyllä näitä on nytkin satunnaisesti ollut, joten enköhän voisi lisääkin saada jos vain hinta-laatusuhde on kohdallaan
ap
että kielitaito ei yksinään riitä kääntämiseen, vaan kääntäminen on ihan oma taitonsa, jota kaikki kielitaitoisetkaan eivät hallitse.
Minä suomennan englannista. Periaatteessa sanapalkka on 0,10e per sana. Itse olen saanut korotuksen muutaman vuoden jälkeen, jolloin 0,108e. Muissa kielissä/suunnissa korkeammat taksat.
joilta taas on turha kysellä töitä ilman alan koulutusta tai pitkää/laajaa tai jonkin erityisalan erittäin hyvää tuntemusta. Jotain todistuskäännöksiä tai vastaavaa voit tietysti tarjota, mutta aika moni yksityishenkilökin vaatii nykyään edes jonkinlaista näyttöä osaamisesta.
Kyllä näitä on nytkin satunnaisesti ollut, joten enköhän voisi lisääkin saada jos vain hinta-laatusuhde on kohdallaan
ap
Siellä on tiedossa palkkausasiat. Yleisin maksuperuste on siis X euroa / 1000 merkkiä, Suomessa ei oikeastaan ikinä laskuteta sanalta.
Varsinkin lyhyissä dokumenteissa ja asiakirjoissa.
Mutta älä mene myymään osaamistasi liian halvalla, sillä sellainen laskee ihan koulutettujenkin kääntäjien liksoja jatkossa. On nimittäin ihan mahdotonta pyytää täyttä hintaa työstään, mikäli jotkut tekevät työtä puoli-ilmaiseksi. Se jos mikä, käy vähän veetuttamaan.
Minä suomennan englannista. Periaatteessa sanapalkka on 0,10e per sana. Itse olen saanut korotuksen muutaman vuoden jälkeen, jolloin 0,108e. Muissa kielissä/suunnissa korkeammat taksat.
Jo 10 vuotta sitten friikut pyysivät vähintään 0,12 euroa sanalta, ja nimenomaan englannista...
olen siis opiskellut kieliä yliopistossa, joskaan en kääntämistä joten ainakin jonkinlaista todistusta kielitaidosta on. Tiedän että hyvälläkään kielitaidolla ei välttämättä ole hyvä kääntäjä, mutta uskoisin olevani ihan perushyvä kääntäjä, ja olen siis jo hieman harjoitusta kääntämisessä saanutkin.
Ihan sivutoimisina tätä tekisin, mutta säännöllisemmin kuin mitä nyt olen tehnyt tutuille yms.
ap
osittain nyt kyselenkin näitä hintoja. En halua itsekään raataa orjapalkalla, ja tiedän sukulaisen kokemuksista toiselta alalta miten inhottavaa se on kun joku harrastelija tekee työn lähes ilmaiseksi ja ammattilainen jää ilman työtä.
ap
Mutta älä mene myymään osaamistasi liian halvalla, sillä sellainen laskee ihan koulutettujenkin kääntäjien liksoja jatkossa. On nimittäin ihan mahdotonta pyytää täyttä hintaa työstään, mikäli jotkut tekevät työtä puoli-ilmaiseksi. Se jos mikä, käy vähän veetuttamaan.
Minä suomennan englannista. Periaatteessa sanapalkka on 0,10e per sana. Itse olen saanut korotuksen muutaman vuoden jälkeen, jolloin 0,108e. Muissa kielissä/suunnissa korkeammat taksat.
Jo 10 vuotta sitten friikut pyysivät vähintään 0,12 euroa sanalta, ja nimenomaan englannista...
painaa hintoja alas. Ei ole enää montaa firmaa, jotka maksaisivat kääntäjille kunnolla. Ja se näkyy jäljessä.
Siellä on tiedossa palkkausasiat. Yleisin maksuperuste on siis X euroa / 1000 merkkiä, Suomessa ei oikeastaan ikinä laskuteta sanalta.
käyttää enää merkkejä laskennassa, useimmilla on tuo sanaperiaate. Ja sekin riippu firmasta, laskutetaanko lähde- vai kohdekielen mukaan.