Englannin taitajat: Mikä vastaa sanontaa "paistaa se aurinko risukasaankin"?
Ei tule mieleen mitään vastinetta ...
Kommentit (43)
Oikea vastaus oli heti ekassa viestissä. "Every dog has its day" on todellakin se merkitykseltään lähin vastine.
Sun sometimes shines on the stickpile too!
Olette tosi nolo ja surkeita kielissä. Kaiken maailman höpinää koirista ja oravista. Oletteko edes peruskoulusta päässeet!
Vierailija kirjoitti:
Oikea vastaus oli heti ekassa viestissä. "Every dog has its day" on todellakin se merkitykseltään lähin vastine.
Tiesitkö että tuo mitä kirjoitit tarkoittaa: Joka koiralla on sen päivä!
Nauran teille, kun olette niin tyhmiä!
Vierailija kirjoitti:
Hopeless means a death for a while. Then you have to survive.
Survive or die.
Vierailija kirjoitti:
It does shine the sun into the pile of sticks too.
Voi huokaus.
Tuo "it does" on ihan turha tuossa. Ja pile of sticks on turhaa hienostelua kun voit sanoa stickpile.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It does shine the sun into the pile of sticks too.
Voi huokaus.
Tuo "it does" on ihan turha tuossa. Ja pile of sticks on turhaa hienostelua kun voit sanoa stickpile.
Stick it into your pile
Vierailija kirjoitti:
Even the street dog has his lucky days.
Ja taas väärin! Se on Stray Dog!!
Sinccis
Vierailija kirjoitti:
Every cloud has a silver lining
Tuolle on kyllä ihan suomenkielinen vastine ”Jokaisessa pilvessä on hopeareuna”.
Eikö sanonnalla tarkoiteta, että aurinko paistaa niin risukasaan kuin kartanoonkin? Eli maallisella mammonalla ei ole väliä, aurinko on tasa-arvoinen kaikille?
Rallienglannilla:
Thö sun shaines eeven tu thö risukasa.
P.S.
There is no dog buried in this answer. :)