Miten sanotaan englanniksi "Olen jaksamiseni äärirajoilla"?
Kommentit (15)
Hittejä löytyy tasan yksi.
Olen asunut briteissä vuosikausia, enkä ikinä ole kuullut kenenkään sanovan 'at the edge of my limits', muut fraasit paitsi 4 kyllä ovat tuttuja.
Ihanaa silti että tänään on vähän epälämpimämpi sää kuin eilen.
I'm at the end of my tether (ja se edge of my limits, vai mika se nyt oli ei tosiaankaan ole oikeaa Englantia!)
Mutta jos haluat nimenomaan tehda selvaksi etta romahdus on lahella, niin voit sanoa etta I am suffering from exhaustion, tai I am so exhausted I feel I might soon have a breakdown.
etta myos 'I am close to breaking point' voisi olla hyva.
Tätä kannattaa käyttää!
t. natiivi Englantilainen
I'm situated at the extreme borders of my management?
t. toinen kieliauktoriteetti
vastauksista!
Hyviä ehdotuksia! Onko nämä siis radikaalimpia kuin " I'm so exhausted", mitä täällä siis sanotaan.
Etsin siis sitä sanontaa, että olen siis tosiaan todella väsynyt, en "muoti"-väsynyt..
ap
vastauksista! Hyviä ehdotuksia! Onko nämä siis radikaalimpia kuin " I'm so exhausted", mitä täällä siis sanotaan. Etsin siis sitä sanontaa, että olen siis tosiaan todella väsynyt, en "muoti"-väsynyt.. ap
Muut ihan hyviä.
I'm at the end of my tether määritellään miriam-websterissä
2 : the limit of one's strength or resources
I am bloody drained.
I am fucking worn out.
vai ei "I´m at the edge of my limits" ole englantia, tämäpä tuli yllätyksenä! =D
T: vuosia briteissä asunut
Miksi kikkailisit ap, jos englanninkielen tasosi on muutoin heikko? Jos käytät alemman keskitason englantia muussa tekstissäsi, on outoa että joukkoon livahtaa jokin turhan hiottu lause.
Tämäkin tyttö on asunut vuosia Suomessa ja jopa kai syntynyt täällä. Silti menee välillä pieleen: