Mikä on sanonta: 'aikansa kutakin' englanniksi?'
Kommentit (49)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
there is time for everything
There is a time for everything
Tää ois kyllä aika lähellä!
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
there is time for everything
Ei ole ihan sama merkitys. Aikansa kutakin tarkoittaa minusta sitä että kaikki päättyy aikanaan tai jotain sellaista. Tuo taas tarkoittaa että kaikelle riittää aikaa.
Tarkoittaa että kaikelle on aikansa, ei että kaikelle riittää aikaa.
Haluamaasi käännöstä ei ole suoraan, vaan englaniksi sanotaan All good things must (come to an) end.
There is time for everything
Vs.
There is a time for everything
Mikä ero edellisissä mielestäsi on?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asenteellisemmin, siis positiivisessa mielessä, sanottuna aikansa kutakin voisi olla: Every dog has it's day.
Ei sinne päinkään.
No on se nyt vähän sinne päin.
On se. Riippuu, mihin suuntaan "aikansa kutakin" nojaa - yleensä se on, kuten täälläkin on jo sanottu, kohti kylmää/negatiivista. "Every dog has it's day" sisältää lupauksen jonkin lopusta ja jonkin uuden alusta, kuten paskan onnen päättymistä. Aikansa kutakin, siis.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asenteellisemmin, siis positiivisessa mielessä, sanottuna aikansa kutakin voisi olla: Every dog has it's day.
Ei sinne päinkään.
No on se nyt vähän sinne päin.
On se. Riippuu, mihin suuntaan "aikansa kutakin" nojaa - yleensä se on, kuten täälläkin on jo sanottu, kohti kylmää/negatiivista. "Every dog has it's day" sisältää lupauksen jonkin lopusta ja jonkin uuden alusta, kuten paskan onnen päättymistä. Aikansa kutakin, siis.
Ps. Oikea käännös tuolle "Every dog..." olis suomeksi "paistaa se päivä risukasaankin".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asenteellisemmin, siis positiivisessa mielessä, sanottuna aikansa kutakin voisi olla: Every dog has it's day.
Ei sinne päinkään.
No on se nyt vähän sinne päin.
On se. Riippuu, mihin suuntaan "aikansa kutakin" nojaa - yleensä se on, kuten täälläkin on jo sanottu, kohti kylmää/negatiivista. "Every dog has it's day" sisältää lupauksen jonkin lopusta ja jonkin uuden alusta, kuten paskan onnen päättymistä. Aikansa kutakin, siis.
Minä käsitän lupauksen siitä, että kaikkien hetki koettaa, eri asiana. Omassa mielessäni aikansa kutakin viittaa siihen, että kaikkien (hyvien ja huonojen) asioiden kohtalona on loppua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
there is time for everything
Ei ole ihan sama merkitys. Aikansa kutakin tarkoittaa minusta sitä että kaikki päättyy aikanaan tai jotain sellaista. Tuo taas tarkoittaa että kaikelle riittää aikaa.
Tarkoittaa että kaikelle on aikansa, ei että kaikelle riittää aikaa.
Haluamaasi käännöstä ei ole suoraan, vaan englaniksi sanotaan All good things must (come to an) end.
Ei kannattaisi puutteellisilla englannintaidoilla yrittää neuvoa muita.
There is time... ja there is a time... Siinä on vissi merkitysero jota sinä et näemmä huomaa.
Vierailija kirjoitti:
Everything has it's time, sanoi poikani.
Tämä!! Omaan korvaan sisältää saman merkityksen. Kiitos!
Ap
Vierailija kirjoitti:
Everything has it's time, sanoi poikani.
Tämän taas kääntäisin: kaikki aikanaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
there is time for everything
Ei ole ihan sama merkitys. Aikansa kutakin tarkoittaa minusta sitä että kaikki päättyy aikanaan tai jotain sellaista. Tuo taas tarkoittaa että kaikelle riittää aikaa.
Tarkoittaa että kaikelle on aikansa, ei että kaikelle riittää aikaa.
Haluamaasi käännöstä ei ole suoraan, vaan englaniksi sanotaan All good things must (come to an) end.
There is time for everything
Vs.
There is a time for everything
Mikä ero edellisissä mielestäsi on?
Ah! Oikeassa olet, en huomannut puutetta, sillä vain jälkimmäinen on sanonta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Everything has it's time, sanoi poikani.
Tämän taas kääntäisin: kaikki aikanaan.
Toinen muoto on Everything has it's season, ja kuulemma siinä on se merkitys, että kaikki loppuu aikanaan,. Tämän sanoi myös brittimieheni, poikamme käännöstä tukien.
"Aika aikaansa kutakin, sanoi pässi kun päätä leikattiin."Myös pelkkä "aikaansa kutakin" -- käytetään (haikeasti) jonkin aikakauden päättyessä.
Täsmällinen englanninkielinen käännös voisi siis olla "This is an end of en era". Se ei vaan ihan tavoita suomalaisen sanonnan fiilistä, jonka musta huumori nykykielessä tarkoittaa ehkä enemmän sitä, että myös se päänleikkaaminen on oma "aikakautensa" ja ohimenevää.
Ehkä parempi olisi "Time for change".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Everything has it's time, sanoi poikani.
Tämän taas kääntäisin: kaikki aikanaan.
Toinen muoto on Everything has it's season, ja kuulemma siinä on se merkitys, että kaikki loppuu aikanaan,. Tämän sanoi myös brittimieheni, poikamme käännöstä tukien.
Olen eri mieltä, minusta tuo sanonta tarkoittaa että kaikella on (loisto)aikansa. Olen kaksikielinen. Aika aikaansa kutakin on äitini käyttämä sanonta, johon yhdistyy mielessäni tietynlainen lohtu-ulottuvuus, siis sen suhteen että jonkun asian täytyi loppua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Everything has it's time, sanoi poikani.
Tämän taas kääntäisin: kaikki aikanaan.
Toinen muoto on Everything has it's season, ja kuulemma siinä on se merkitys, että kaikki loppuu aikanaan,. Tämän sanoi myös brittimieheni, poikamme käännöstä tukien.
Olen eri mieltä, minusta tuo sanonta tarkoittaa että kaikella on (loisto)aikansa. Olen kaksikielinen. Aika aikaansa kutakin on äitini käyttämä sanonta, johon yhdistyy mielessäni tietynlainen lohtu-ulottuvuus, siis sen suhteen että jonkun asian täytyi loppua.
Mies ( britti) sanoi tuon joku aika sitten, kun sen 20vuotinen kalastusmatkaperinne loppui. Ystävänsä ei jaksa enää sairautensa vuoksi. Everything has it's season....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asenteellisemmin, siis positiivisessa mielessä, sanottuna aikansa kutakin voisi olla: Every dog has it's day.
Ei sinne päinkään.
No on se nyt vähän sinne päin.
On se. Riippuu, mihin suuntaan "aikansa kutakin" nojaa - yleensä se on, kuten täälläkin on jo sanottu, kohti kylmää/negatiivista. "Every dog has it's day" sisältää lupauksen jonkin lopusta ja jonkin uuden alusta, kuten paskan onnen päättymistä. Aikansa kutakin, siis.
Minä käsitän lupauksen siitä, että kaikkien hetki koettaa, eri asiana. Omassa mielessäni aikansa kutakin viittaa siihen, että kaikkien (hyvien ja huonojen) asioiden kohtalona on loppua.
Aikansa kutakin on lyhennelmä sanonnasta "aika aikaa kutakin, sanoi pässi, kun päätä leikattiin" Tarkoittaen, että hyvä aikakausi on loppumassa tai loppunut. Mutta se sisältää tavallaan hyväksynnän, että niin pitääkin olla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Everything has it's time, sanoi poikani.
Tämä!! Omaan korvaan sisältää saman merkityksen. Kiitos!
Ap
Jos aiot tuota käyttää, niin kirjoita its, eikä it's. It's = it is.
Et kai aio sanoa everything has it is time?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Everything has it's time, sanoi poikani.
Tämän taas kääntäisin: kaikki aikanaan.
Toinen muoto on Everything has it's season, ja kuulemma siinä on se merkitys, että kaikki loppuu aikanaan,. Tämän sanoi myös brittimieheni, poikamme käännöstä tukien.
Olen eri mieltä, minusta tuo sanonta tarkoittaa että kaikella on (loisto)aikansa. Olen kaksikielinen. Aika aikaansa kutakin on äitini käyttämä sanonta, johon yhdistyy mielessäni tietynlainen lohtu-ulottuvuus, siis sen suhteen että jonkun asian täytyi loppua.
Mies ( britti) sanoi tuon joku aika sitten, kun sen 20vuotinen kalastusmatkaperinne loppui. Ystävänsä ei jaksa enää sairautensa vuoksi. Everything has it's season....
Ymmärrän, mutta edelleen mielestäni tässä on se pieni semanttinen ero. Kaikelle on sopiva aikansa vs kaikkien asioiden täytyy loppua joskus.
Siihen on semmoinen idiomaattinen sanonta, kuin "Cleveland steamer."