Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englanninkielen taitoiset, nyt punakynä heilumaan!

Vierailija
08.11.2013 |

Osoittakaa virheet ja kömpelyydet alla olevasta, kiitos! Englanti on hyvin pahasti ruosteessa...

 

There for, I contacted You through Your webpage asking for the return slip for the goods I was returning. Unfortunately, I did not receive return slip, but I received advice to contact local carrier of my choice.

Your webpage clearly suggests that even outside Germany customer will be able to return goods with DHL and customer will receive return slip via email. That I did not receive with email nor with a products I ordered. Is your webpage giving wrong information?

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
08.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä pari pikakommenttia

 

- En ymmärrä mitä tuo There for tuossa alussa tarkoittaa, mitä yritetään sanoa? 

- Kun kerrot että asiakas voi palauttaa DHL:n kautta tavarat, via DHL mieluummin kuin with DHL

Vierailija
2/6 |
08.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä tuon saksalainen hyvin ymmärtää. Korjaa kuitenkin you/your-sanoissa alkukirjain pieneksi. Viimeisessä lauseessa "with a products" pitää olla "the products", ja vielä mieluummin goods kuin products. Ja ihan alussa therefore on yhdyssana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
08.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hyvä hyvä. Kiitos kovasti. :)

 

Tuolla therefore (sehän oli muuten väärin kirjoitettu :) ajattelin viittausta ekaan lauseeseen eli haluan palauttaa tuotteita minkä takia otin yhteyttä nettisivujen kautta.

 

ap

Vierailija
4/6 |
08.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

"You" kirjoitetaan englannissa aina pienellä alkukirjaimella, paitsi lauseen alussa tietysti, ja kun puhutellaan Jumalaa.

Vierailija
5/6 |
08.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laittaisin itse ehkä vähän eri muotoon, vaikka näin. Mutta täysin ymmärrettävä on tuo ap:n versiokin.

 

I would like to return some of the products ordered earlier. I contacted you through your website in order to inquire about the product return slip, which I had not received neither in product packaging nor via email. The customer service advised me to contact local carrier of my choice. 

 

Your website, however, clearly states that even customers outside Germany should be able to return goods via DHL and that they should receive the return slip via email.  Is your webpage giving wrong information, because this information is contradictory with the advice I received from your customer service, that is, to contact my local carrier to return the products.

 

 

 

Vierailija
6/6 |
08.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.11.2013 klo 11:39"]

Laittaisin itse ehkä vähän eri muotoon, vaikka näin. Mutta täysin ymmärrettävä on tuo ap:n versiokin.

 

I would like to return some of the products ordered earlier. I contacted you through your website in order to inquire about the product return slip, which I had not received neither in product packaging nor via email. The customer service advised me to contact local carrier of my choice. 

 

Your website, however, clearly states that even customers outside Germany should be able to return goods via DHL and that they should receive the return slip via email.  Is your webpage giving wrong information, because this information is contradictory with the advice I received from your customer service, that is, to contact my local carrier to return the products.

 

 

 

[/quote]

 

Voi hitsi. Tuo oli hyvä, paljon sujuvampi kuin omani. Kyllä vaan pitäisi lukea ja kirjoittaa englantia paljon säännöllisemmin.

 

ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kaksi kolme