Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

voiko näin sanoa (englanniksi)? Mitä tarkoittaa teidän mielestä?

Vierailija
28.09.2013 |

I didn't know he's changed the media?

Kommentit (20)

Vierailija
1/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiennyt hänen vaihtaneen tiedoitusvälineitä...  olisi loogisin käännös, mutta the pois median edestä. Jos siis sanomalehtitoimittaja ryhtyy telkkaritähdeksi. 

 

Mitä yritit sanoa?

Vierailija
2/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vai kuulostaako järkevämmältä: I didn't know he's changed the medium.

 

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis että on vaihtanut välinettä... silloin ehkä tuo medium, vai?

Vierailija
4/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiennyt, että hän on vaihtanut välinettä.

Vierailija
5/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ymmärrä, mitä siis yrität sanoa?

Vierailija
6/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei, kyllä sen pitää olla monikossa (media). Change buses, move houses... kun yksi asia vaihdetaan toiseksi, puhutaan monikossa. Kun taas muutetaan jotain, ei vaihdeta toiseen, on kohde yksikössä. I changed my diet. Changed hairstyle. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritän sanoa: "En tiennyt että hän on vaihtanut välinettä". Puhun siis taiteilijasta. 

Vierailija
8/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

He's tarkoittaa he is. Eikä he has. I didn't know (that) he has changed the... mikä sitten on hyvä sana, riippuu kai asiayhteydestä onko se medium selkeä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos, mulla on kielioppikirja hukassa :) 

 

Entä tuo the, eiks siihen pitäis kuitenkin tulla?

 

ap

Vierailija
10/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:46"]

He's tarkoittaa he is. Eikä he has. I didn't know (that) he has changed the... mikä sitten on hyvä sana, riippuu kai asiayhteydestä onko se medium selkeä.

[/quote]

 

Ai niin, mulle tulee kyllä tuosta change the medium mieleen, että on tehnyt jonkun mullistavan muutoksen siinä mediassa, ollut merkittävä henkilö sillä alalla. Switch voisi olla parempi jos on kahden välillä vaihtanut. Ehkä tuo lause pitäisi miettiä englannin kautta ihan uusiksi, eikä yrittää vain kääntää suomesta suoraan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

imperfektin kanssa ei voi olla perfektiä vaan pluskvamperfekti: hadn't chamged

Vierailija
12/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kylllä tuo change musta on ihan ok verbi, tarkoittaa aika laajasti vaihtamista kuten meillä suomessakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:48"]

[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:46"]

He's tarkoittaa he is. Eikä he has. I didn't know (that) he has changed the... mikä sitten on hyvä sana, riippuu kai asiayhteydestä onko se medium selkeä.

[/quote]

 

Ai niin, mulle tulee kyllä tuosta change the medium mieleen, että on tehnyt jonkun mullistavan muutoksen siinä mediassa, ollut merkittävä henkilö sillä alalla. Switch voisi olla parempi jos on kahden välillä vaihtanut. Ehkä tuo lause pitäisi miettiä englannin kautta ihan uusiksi, eikä yrittää vain kääntää suomesta suoraan.

[/quote]

 

Jos siis keskustelet jonkun kanssa, joka tietää kenestä ja mistä tapahtumasta on kyse, niin ehkä voisit sanoa vaikka että "I didn't know he made such a move." Tai vielä selvemmin "I didn't know he moved from newspaper/press to the TV."

Vierailija
14/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:36"]

Vai kuulostaako järkevämmältä: I didn't know he's changed the medium.

 

ap

[/quote]

 

En tiennyt että hän on vaihtanut meedion?

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ystävät hyvät, vaikka tiedotusvälineen yksikkömuoto latinassa onkin medium, englannissa se tarkoittaa keski. Eli esim medoim hight on keskipituus. Tiedotusväline on yksikössä media, monikossa mediaa. Tuo lause tarkoittaa miehen muuttaneen välineen sisältöä, muotoa tms. eikä tiedotusvälineistä toiseen.

Vierailija
16/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

15 pahoittelee typoja, kokeilen ipadia ja tällä on nakkisormen hankala kirjoittaa. Piti siis sanoa, että media, medias.

Vierailija
17/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

15 pahoittelee typoja, kokeilen ipadia ja tällä on nakkisormen hankala kirjoittaa. Piti siis sanoa, että media, medias.

Vierailija
18/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:33"]

I didn't know he's changed the media?

[/quote]

Ei voi sanoa. Kielioppi on pain honkia eika lause ole kunnon englantia.

Terveisin 25 vuotta Englannissa asunut

Vierailija
19/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:40"]

Ei, kyllä sen pitää olla monikossa (media). Change buses, move houses... kun yksi asia vaihdetaan toiseksi, puhutaan monikossa. Kun taas muutetaan jotain, ei vaihdeta toiseen, on kohde yksikössä. I changed my diet. Changed hairstyle. 

[/quote]

Ei muuten sanota "move houses" vaan move house.

Vierailija
20/20 |
28.09.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Medium tarkoitta meediota. Oikeellisuus riippuu asiayhteydestä.