AV-kääntäjät joukkoirtisanoutuivat! Järkyttävää!
Ihan kauheaa. Kääntäminen on luovaa työtä, eikä sitä voi tehdä nälkäpalkalla.
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012102616253764_uu.shtml
Kommentit (50)
Toisaalta taas opintotukiakin voitaisi nostaa niin ei olisi tarvetta tehdä kääntäjän töitä netin välityksellä isoille kansainvälisille firmoille orjapalkalla kun opinnoiltaan ehtii.
isot, kansainväliset käännöstoiminnot valtaavat alaa. Polkevat hintoja ja asiakkaat siirtyvät kalliimmilta toimistoilta halpispuljuille. Eipä siinä kääntäjällä ole paljon neuvottelemista, jos ei ota töitä niillä hinnoilla, joilla käännöstoimistot tarjoavat, on hyvin pian ilman töitä.
Lisäksi sarjojen tai elokuvien kääntäminen on todella vaativaa, samoin kuin kirjojen kääntäminen. Se vaatii ihan erityisiä taitoja ja lahjakkuutta verrattuna esim. teknisten manuaalien kääntämiseen ;)
t. kielenkääntäjä (ja ulkosuomalainen ;)
isot, kansainväliset käännöstoiminnot valtaavat alaa. Polkevat hintoja ja asiakkaat siirtyvät kalliimmilta toimistoilta halpispuljuille. Eipä siinä kääntäjällä ole paljon neuvottelemista, jos ei ota töitä niillä hinnoilla, joilla käännöstoimistot tarjoavat, on hyvin pian ilman töitä.
Lisäksi sarjojen tai elokuvien kääntäminen on todella vaativaa, samoin kuin kirjojen kääntäminen. Se vaatii ihan erityisiä taitoja ja lahjakkuutta verrattuna esim. teknisten manuaalien kääntämiseen ;)
t. kielenkääntäjä (ja ulkosuomalainen ;)
sekä kirjoja että teknisiä manuaaleja, ja sanoisin kyllä, että laadukas kääntäminen vaatii ihan erityistä lahjakkuutta, oli käännettävä teksti sitten mitä tahansa.
Av-kääntäminen on jopa lähempänä toimittamista, koska tekstiä pitää välillä tiivistää todella paljon. Esim. jonkun sanomasta kolmesta lyhyestä ja nopeasti puhutusta lauseesta pitää osata poimia se olennainen niistä (tai tiivistää ne kaikki kolme yhteen lauseeseen), kun ruutuun mahtuu vain yksi kaksirivinen repliikki kerrallaan. Ja lisäksi pitää todella hyvin hallita kaikenlainen tiedonhaku (mistä löytää oikeaa ja luotettavaa tietoa esim. termeistä) sekä tekniset välineet, jolla repliikit kirjoitetaan ja ajastetaan ohjelmaan sopiviksi. Eli ei tosiaan mitään ihan helppoa hommaa, ja iso osa av-kääntäjistä onkin akateemisen koulutuksen saaneita, joten siinäkin mielessä nuo palkkiot ovat aivan järkyttävän huonoja. Ja siis nimenomaan palkkiot, nykyisin kun toimistot pakottavat kääntäjät yrittäjiksi, jos et ala niin et saa töitäkään. Ja yrittäjän sivukuluihinhan menee lähemmäs 40 % tuloista.
Melko uskomaton veto MTV3:lta. Eihän ne tuossa säästä, väliin tuli vaan iso ylikansallinen firma, joka vie suurimman osa kääntäjien palkkioista. Ihan HUIPPUtyperää. Ja uskomattoman piittaamatonta sekä katsojia että kääntäjiä kohtaan!!
jos kokemattomat opiskelijat ja kaiken maailman harjoittelijat kääntävät laatusarjojen tekstejä. Silloin voidaan kaikki oikein joukolla ihmetellä "kielikukkasia" eli kääntäjän väärinymmärryksiä
jo nyt.
Erityisesti saksalaiset ohjelmat ovat usein käännetty todella huonosti.
jos kokemattomat opiskelijat ja kaiken maailman harjoittelijat kääntävät laatusarjojen tekstejä. Silloin voidaan kaikki oikein joukolla ihmetellä "kielikukkasia" eli kääntäjän väärinymmärryksiä
no kyllähän noita kielikukkasia ja suoranaisia vääriä käännöksiä on jatkuvasti jo nyt.
Erityisesti saksalaiset ohjelmat ovat usein käännetty todella huonosti.
palkoilla on varmaan vaikea saada pysyviä päteviä kääntäjiä, lisäksi alan aikataulut ovat aivan hulluja.
Boikotin sijaan parempi keino vaikuttaa tilanteeseen on tarkkailla MTV:n kanavien tekstityksiä ja lähettää kanavalle pisteliästä palautetta heti, kun huomaa tekstitysten esim. puuttuvan tai olevan laadultaan aiempaa heikompia.
Näin voi osaltaan osoittaa kanavakihoille, ettei ammattitaitoista av-kääntäjäjoukkoa noin vain korvata :)
Ehkä ymmärsit väärin?
en tosin Maikkarille, ja palkkion sain ilmoittamieni tuntien perusteella. Muuten käännöspalkkioni perustuvat aina sanahintoihin, paitsi oikoluvuissa myös tuntitaksa.
t. kielenkääntäjä
Eli kai tämänkin asiao n korjattaviaa? s
Lisäksi sarjojen tai elokuvien kääntäminen on todella vaativaa, samoin kuin kirjojen kääntäminen. Se vaatii ihan erityisiä taitoja ja lahjakkuutta verrattuna esim. teknisten manuaalien kääntämiseen ;)
t. kielenkääntäjä (ja ulkosuomalainen ;)
Ei taida yllä kirjoitella oikea kääntäjä (nykyään ei muuten puhuta KIELENkääntäjistä), alansa ammattilainen tietää että tekniset manuaalit vaativat ihan yhtä lailla ammattitaitoa (ja miksei sitä kuuluisaa lahjakkuuttakin) kuin muutkin kääntämisen alat. Nyt on kyllä ulkosuomalainen todella pihalla...
Sympatiani ovat kääntäjien puolella. Toivottavasti työllistyvät muualle, missä ammattitaitoa arvostetaan - valitettavasti käännösalalla on aika hankalat oltavat kautta linjan.
Kai tuolle nyt jotain voi tehdä? Eihän kukaan tonnilla elä ja vielä noin suuri työmäärä. Ihan hulluahan toi on. Ei kai vaihtoehto ole alan vaihto vaan se että pakottaa paskafirmat toimimaan sääntöjen mukaan?
Yritys sää itse päättää mitä palkkaa maksaa. Itse asiassa noille ei edes makseta palkkaa. Vaan uuden sopimuksen mukaan he ovat freelancereita. Eli periaatteessa yrittäjiä. Joilta yritykset ostaa käännöksiä. Joten heidän palkka on täysin omalla vastuulla.
Itse asiassa olisi hyvä että tämä yleistyisi. Näin jokainen saisi ansaitsemansa palkan. Jos tekee paljon töitä saa paljon rahaa. Jos tekee vähän niin saa vähän rahaa. Jos ei tee ollenkaan ei saa ollenkaan rahaa.
Mutta jos on palkallisena niin maksetaan kaikille sama palkka. Vaikka toiset olisivat parempia ja tekisivät enemmän. Pitää vielä maksaa silloinkin kun toinen ei edes tee töitä (loma tai sairausloma). Ihan hyvä tämä kehitys. Suojatyöpaikkojen on kuoltava. Työ pitää ostaa aina tehokkaimmalta työntekijältä.
Nyt en enää tiedä keneltä kysyn enkun käännöksiä kun niitä ei täällä enää oo.
Eli kai tämänkin asiao n korjattaviaa? s
Tilannetta yritetään edelleen korjata boikotoimalla kestämättömillä ehdoilla töitä teettäviä käännöstoimistoja, mutta toistaiseksi laihoin tuloksin.
Toimistot sinnittelevät ja saavat käännökset niukin naukin toimitettua asiakkaille. Samalla ne rekrytoivat vimmaisesti uutta väkeä.
Sadat av-kääntäjät ovat tällä hetkellä vapaaehtoisesti ilman työtä jo kolmatta kuukautta, jotta ala saataisiin tervehdytettyä, mutta kovasta mediarummutuksesta huolimatta joku ne työt tälläkin hetkellä tekee. :(
Tavoitteenamme on alalle yleissitova TES, joka suomalaiseen työmarkkinakulttuuriin perinteisesti kuuluu. Nähtäväksi jää, millä aikataululla tavoitteeseen päästään. Siihen saakka eletään sukulaisten avokätisyydellä, satunnaistöillä ja toimeentulotuella (yrittäjiksi pakotetuilla toimistokääntäjillä ei ole oikeutta työttömyysturvaan).
ei kaikille makseta samoin. Valtaosa Maikkarin kääntäjiä oli sellaisia.
Ja minä taas olen valinnut niin, että teenkin lasten takia vain puolta päivää - mutta koska olen nopea, tienaan saman kuin hitaammat koko päivästä.
ettei makseta samoin? Ei tietenkään makseta samoin, vaan jokainen saa palkkaa työmääränsä mukaan. Jos TESiin viittaat, niin se vain määrittää yhtenäisen palkkiotason.
t. ent. Maikkarin työsuhteinen friikku
käännösten laatu on erityisesti ruoka-ohjelmissa luvattoman huonoa. Kurjaa jos joku englantia ymmärtämätön katsoja haluaa laittaa niitä ruokia kun ne tekstitykset vilisee pahoja käännösvirheitä.
Eikö tänne sit enää tule ulkosuomalaisten aloituksia?