AV-kääntäjät joukkoirtisanoutuivat! Järkyttävää!
Ihan kauheaa. Kääntäminen on luovaa työtä, eikä sitä voi tehdä nälkäpalkalla.
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012102616253764_uu.shtml
Kommentit (50)
ei kaikille makseta samoin. Valtaosa Maikkarin kääntäjiä oli sellaisia.
Ja minä taas olen valinnut niin, että teenkin lasten takia vain puolta päivää - mutta koska olen nopea, tienaan saman kuin hitaammat koko päivästä.
Kyllä kääntämiselläkin elää jos on nopea. Hitaille tämä ala ei ole sopinut vuosiin.
Tai sitten voi yrittää tavoitella muutosta kohti inhimillisiä työoloja, joissa nopeudesta palkitaan poikkeuksellisen hyvillä tienesteillä. Ainakin voisi osoittaa tukensa muiden pyrkimyksille.
on ihan urakkatyötä. Nopeampi ja kokeneempi tienaa enemmän.
Tai sitten hänellä on enemmän vapaa-aikaa.
Tää joku ihmeellinen kiintiöajattelu on minusta ihan nurinkurinen - tai se, että nyt vaahdotaan, että "vain hidas on laadukas".
Hidas voi olla ihan siksi, että on huono. Huono kielitaito, huono yleissivistys ja huono äidinkieli...
mutta eikö sinustakin olisi kohtuullista saada tehdä työnsä rauhassa? Ketä se nopeus loppujen lopuksi palvelee? Jos nyt sattuu olemaan keskimääräistä nopeampi (kyllä, sitä sinä olet, jos olet palkkioihisi tyytyväinen), siitä pitäisi palkita erikseen. Niin muuallakin toimitaan.
Minä puolestani en ymmärrä sitä, miksi joku haluaisi ehdoin tahdoin pitää omalla alallaan kiinni huonoista työehdoista, suorastaan puolustaa niitä.
Jauhetaan hitaudesta ja bongataan virheitä ja haukutaan kollegoja...
Minä en ainakaan ole haukkunut ketään enkä bongannut virheitä. Olen tehnyt niitä ihan riittämiin itsekin.
Olen vain ihan äärettömän surullinen ja turhautunut siitä, että kaikki eivät halua löytää keinoja pidättäytyä hetkeksi työnteosta, jotta toimistot saataisiin tanssimaan kääntäjien pillin mukaan eikä päinvastoin. Se olisi joka ikisen etu.
Kun julkisuudessa on puhuttu siitä vihonviimeisestä Laadusta, kukaan ei ole missään vaiheessa halunnut sanoa, että joku tekisi ehdoin tahdoin tai osaamattomuuttaan huonompaa laatua kuin joku toinen vaan että _työolosuhteet_ voivat vaikuttaa työn laatuun. Kun ei saa kohtuullista korvausta, ei ole aikaa eikä motivaatiota tehdä parastaan. Entisenä toimistokääntäjänä tiedän tämän kokemuksesta.
Kaiken kritiikin kohteena ovat käännöstoimistot, ei yksikään yksittäinen kääntäjä.
Peace.
Ja me ollaan jo ilmaistu tukemme monin tavoin. Mm. On luvattu mennä vaikka lakkoon jos on tarpeen. Silti en tajua tätä hitausaspektia, enkä kaikkea muutakaan...
siitä, johon Ylellä on totuttu.
Tämä toinen tahti on sitten tämä tappotahti. Lisättäköön vielä varmuuden vuoksi, että sekään ei tietenkään ole tappotahti kaikille, mutta suurelle enemmistölle on.
Nyt siellä on sitten ymmärretty tämä teidän hitautenne niin, että töitä saa niin vähän ettei niillä elä - kun pitää panostaa laatuun hiiiiitaasti.
Näkyyhän tuo nyt tavallisille ihmisille, että
käännösten taso ei ole hyvä, en ainakaan itse usko, että tuo todellakaan on ammattikääntäjän käännös. Eli näkisin, että ajaa asiaanne.
Tuo kuva on erään yksityishenkilön Mtv3:n sivuille laittama kysymyksen kanssa, että "Mahtoiko olla ihan fiksu veto laittautua eroon ammattikääntäjistä?"
t: kuvan linkittänyt
Saahan sillä tietysti julkisuutta, mutta osa vielä töitä jatkavista kääntäjistä tulkitsee kaiken tällaisen julkisuuden ajojahdiksi heitä kohtaan kuten ylempää voit lukea.
En vain näe tuossa kovin kamalasti järkeä. T. Se ylen kääntäjä
vaan vielä ylempänä kirjoittanutta kääntäjää, joka puhui virheiden bongailusta.
Mitä töiden vähyyteen tulee, en usko sen johtuvan mistään yleistyvästä hitausihanteesta vaan siitä, että Ylen töitä on kaiketi jaettu nyt enemmän myös niille, jotka ennen tekivät töitä pääasiassa Maikkarille. Se on valitettavaa yleläisille, mutta tietysti solidaarista tyhjän päälle hypänneitä kohtaan.
Mitä järkeä on palkata maikkarin ulkoistettu kääntäjä ja ulkoistaa siksi ylen kääntäjä? Ei kovin solidaarista maikkarilaisilta eikä asiallista yleltä.
mitä nyt on tapahtunut.
Eräskin dollarihymy suureen ääneen julisti ja kouhkasi lehdessä, että "pitäkää, tunkkinne", ja marssi sitten naapuriin varkaisiin.
Jos on aiemmin tehnyt yhden työn puolessa vuodessa tai vaikka kuukaudessa, on kohtuullisen härskiä yhtäkkiä esittäytyä täyspäiväisenä ylekääntäjänä ja vaatia "tasajakoa".
Eipä olleet kantamassa vastuuta aiemmin, yle otti jo uusia kääntäjiä ja nyt yhtäkkiä nämä maikkarilaiset ovat niin yleläistä että.
painavat hintoja jatkuvasti alas myös muilla käännösmarkkinoilla. Saatana, leipä on lujassa :(
Se on vähintään kohtuullista tässä tilanteessa.
Kyllä kääntämiselläkin elää jos on nopea. Hitaille tämä ala ei ole sopinut vuosiin.