Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

ranskankielentaitoiset, apuva!

Vierailija
04.07.2012 |

yksinekertaisesti olen pulassa.



Tarvitsisin kaksi ranskankielistä otsikkoa ja ystävä, joka lupasi auttaa, ei auttanutkaan. Ilmeisesti häne nei sittenkään osaa ranskaa tarpeeksi hyvin, vaikka väitti niin...



Olen nyt sitten itse ranskantanut oheiset lauseet seuraavasti (ovat lehtiartikkelien otsikoita):



Kaupallisten esineiden kauneus

Beauté des objets commericiaux



Aitouden kauneus

Beauté de l'authenticité



Mahtavatko olla oikein?

Mieltä kaihertaa seuraavat:

- olisiko aitoudelle joku täsmällisempi ranskankielinen sana

- onko de ja des oikeissa suvuissa ja yksiköissä ja monikoissa

- Tarvitsee Beauté-sanojen eteen jonkin artikkelin tyyliin englannin the



Olisin enemmän kuin kiitollinen avusta

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
04.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

olisi kyllä hienoa jos joku voisi auttaa vaik sen verran että sanoisi, kuuluuko jutun otsikossa tällätä joku artikkeli lauseen eteen

Vierailija
2/4 |
04.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Parempi niin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
04.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

uppailua.



Olen tosiaan cyberpulassa. Johon minut jätti akateeminen mieshenkilö, joka tarjoutui jeesaamaan ja jättikin sitten lauseineni kuin nallin kalliolle.



Mikähän siinä on, että tosipaikan tulen herrasmiesmäisyys karisee noitten besserwisserwitten harteilta? TAi siis ilmeisesti siksi, että se besserwisseriyskin karisee kun pitäisi tosipaikan tullen todistaa kykynsä :D

Vierailija
4/4 |
04.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laita alkuun la beauté. Parempi niin.


kiitos,kiitos,kiitos!

Av rokkaa eikä petä ikinä! Kiitos sulle vielä kerran

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi neljä kahdeksan