Nyyti ja Tuittu ranskaksi?
Hei, olisiko teissä joku ystävällinen ranskankielinen, joka auttaisi käännöksessä. Tehdään naisparin häihin onnittelukorttia, toisen äidinkieli on ranska. Ovat Muumifaneja, yhtenä lahjana on kirja Kuka lohduttaisi nyytiä ranskaksi.
Suomeksi:
Toivomme , että on edessänne kaikki kauneus ja ihanuus kuin Nyytillä ja Tuitulla. Onnea hääparille
Käännös
Nous espérons que vous aurez encore beaucoup de beauté et de charme à l'avenir, comme le tibou et une titchoune
Félicitations aux mariés.
Tarkoittahaan tämä viimeinen lause "onnea hääparille"?
Kääntäjä kääntää sitä useammalla tavoin kun testasimme versiota ranska-englanti .
Kiitos tuhannesti, jos joku osaa neuvoa.
Kommentit (11)
Nous vous souhaitons plein de bonheur et de beauté ; que vous en aurez autant que le Tibou et la Titchoune.
En tosin tiedä voisiko Nyytin ja Tuitun jättää ihan vaan suomeksi?
Félicitations aux mariéEs on ok. Toinen e pitää lisätä, kun kyseessä naiset.
Vierailija kirjoitti:
...comme le tibou et la putain.
C'est ça!
Onneks osaan käyttää kääntäjää, mutta kun noi nimet ei käänny.)
Vierailija kirjoitti:
Tuo käännös kirjassa ei taida olla sanasta sanaan sama kuin suomeksi, eli ehkä ei voida irrottaa siitä onnittelutekstiä, Lensillä avulla kopioituna se kappale on näin:
Quand la titchoune eut fini de lire sa lettre avec le plus grand soin (elle eut beaucoup de mal à déchiffrer le nom à la fin), les roses blanches du buisson devinrent rouges d'un coup et quelle merveilleuse idée de collectionner de beaux coquillages!>>> La nuit même, ils partirent dans le bateau de la filifolle, tous les deux, et la titchoune s'élança, heureuse, dans les bras du tibou. Elle lui murmura: Oublie ce qui était effrayant et rappelle-toi qu'il reste tout ce qui est amusant! J'ai très envie de voir cette mer et cette plage, et les homsouilles lancèrent des hourras de joie avec tous leurs voeux : Désormais, à perte de vue sur la mer les lampions dansent de bonheur. Désormais, nous nous rassurerons toujours et plus jamais nous n'aurons peur!
google kääntää sen näin:Kun pieni tyttö oli lukenut kirjeensä loppuun äärimmäisen huolellisesti (hänellä oli paljon vaikeuksia selvittää lopun nimeä), pensaan valkoiset ruusut muuttuivat yhtäkkiä punaisiksi, ja mikä ihana idea kerätä kauniita simpukoita!>>> Samana iltana he molemmat lähtivät pienen tytön veneellä, ja pieni tyttö hyppäsi onnellisena pienen tytön syliin. Hän kuiskasi hänelle: Unohda kaikki pelottava ja muista, että on vielä kaikkea hauskaa! Haluan todella nähdä tämän meren ja tämän rannan, ja pienet tytöt hurrasivat kaikkine toiveineen: "Tästä lähtien, niin pitkälle kuin silmä kantaa meren yli, lyhdyt tanssivat onnesta. Tästä lähtien olemme aina rauhallisia emmekä koskaan enää pelkää!"
Eli tuota suomikirjassa olevaa lausetta (jolla haluaisimme viitata kirjaan):
...on edessämme kaikki kauneus ja ihanuus... ei ole lainkaan ranskan kielisessä
Félicitations aux mariéEs on ok. Toinen e pitää lisätä, kun kyseessä naiset.Kiitos!!!!
Huonolla ranskallani sanoisin että hyvältä näyttää